This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
'Like a fish in water', as they say in French, but definitely mammalian - and highly intelligent. :-)
And there's nothing wrong with silly questions from time to time. Rather that than<
I'm training to be a counsellor/psychotherapist, which thanks to (current) French legislation I may well only ever be able to practise in self-employment, but I doubt it will ever become a
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
The number of questions asked versus the number of questions answered is an excellent indicator to judge if a person is a leecher or a person contribu
In other words: ask (clued-up) friends, look online for confirmation, check out the prices, take my remaining options to a specialist retailer, listen to their advice and then, maybe,
IF I lived in a conflict zone, and IF my languages were useful, then yes, without hesitation. I'm not a trained interpreter, however, so it wouldn't be any high-end diplomatic stuff; I'm m
It's impossible to reply to your question because there are so many potential variables. However, you seem to have based your estimate on the time you would take - as (I assume) a competen
My French clients are "foreign", I suppose, because I'm British - but I live in France and they make up the vast majority of my clients. And I can hardly consider my British clients as
- in principle - just so as you know. A feature film and a documentary will have nothing like the same number of subtitles per minute, for example. If your client doesn't know much about t
(though PMs are the ones who should be explaining to clients that 9 month-long pregnancies do not equal one healthy and well-formed baby... if the clients will listen.)
I was recently g
Le numéro de pièce est unique. La facture peut être transmise par e-mail ou par courrier mais elle reste la même dans la mesure où elle se refère au même travail, pour le même clie
There, I've said it. English and French are the only ones I would claim really to speak and understand. Having studied linguistics I of course have bits and bobs of other languages, in
[quote]Lingua 5B wrote:
This is an additional layer of work for you, so make sure you charge it additionally.
[/quote]
I think this is important. It's fair enough for a client t
but I do think it's sad, yes. A language can contain a whole world view, including cultural aspects that are specific to that language groups in fine and subtle ways that can only be share
...doesn't appear to be an issue here, just the functional aspects, which is fairly staggering. But I can't decide whether it's encouraging - suggesting the average Joe has so little l
Without the actual context, impossible to know whether Neilmac's interpretation is right or whether "malignant growths" is much more literal, meaning cancer, and "courting" them meaning do
This is one that was passed on to me, and that I've found useful. It's for a recording that is clearly understandable: no fuzz, no background noise, no weird accents... For transcribing in
[quote]Inca Vallès wrote:
Same as Gianluca. I wonder who waits until the client requests it. [/quote]
Even for those clients I invoice on a job-by-job basis I usually do a separate
[quote]Michael Harris wrote:
Depending on how I feel, I either take a day off and sleep whatever it is off, work at half steam, or carry on as usual.
The children had a couple of colds
That is, making corrections on proof copies. I do some work checking school textbooks for English (as a foreign language) for secondary schools. The major part of the job is making sure it
[quote]Armorel Young wrote:
Perhaps the one thing I am confident of is my ability to distinguish what I can do well from what I can't.
[/quote]
For me this is a sorter of sheep
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
I'm taking it that the question uses the term "issue" to mean "problem" and not just "matter".
[/quote]
I took "issue", on the contrary, to me
Freelancing has definitely put me in touch with my brain's natural rhythm, and I now know what my ideal working day would be... unfortunately, living with three other people in a limited s
[quote]Anne-Laure Martin wrote:
Y a-t-il des traducteurs qui acceptent ce genre de test? [/quote]
En tout cas, pas moi. Trop de facteurs pour m'en dissuader : le format du document,
[quote]Chris S wrote:
These are polls recycled by proz central, not asked by members, and the monotony is sometimes wearing. I have submitted plenty of polls but none have been deemed
The word jarred with me also, but I'd be interested to hear what others would (concisely, for a poll question) call the concept. It is disingenuous to say that one's output is irreleva
(Mostly), because I have a family and choose to organise my time in such a way as to be able to spend it with them. I do often end up doing some work - and sometimes a lot - but "typically
[quote]Tom in London wrote:
Converting a long list of Italian references to e.g. the Harvard system would involve the translator in an extenuated amount of work that strictly speaking
Je ne suis pas (encore) membre de la SFT et trouverais ça intéressant que vous postiez un lien vers les résultats de ce sondage, lorsqu'ils seront disponibles, dans un nouveau poste de
[quote]Chris S wrote:
You don't need to speak the lingo to explore a culture anyway. If I'd had to read the foreign books I've read in English translation, would my life be that much po
(French) from Spanish, a gift from a French friend and because it hasn't been (and almost certainly won't be) translated into English.
And I recommend it highly to anyone who reads Spa
I have one client who requests my invoice at the same time as he acknowledges receipt of the work, then pops across the road and slips the cheque in the letterbox - sometimes before the da
[quote]Rachel Waddington wrote:
Not much call for that kind of knowledge in the technical documentation that I translate (or in any kind of formal writing, I would think). [/quote]
[quote]RobinB wrote:
I found them on your blog in any case. I hope you don't mind me pointing the world towards it...
[/quote]
Unfortunately, you haven't pointed the world towards
Would it be possible to show both, for example:
...
H
I
J (L)
K (M)
...
It would of course need to be explained somewhere in the document.
A suggestion!
I know lots of freelancers where I am, and pet-owners are definitely the minority.
Maybe it's to do with living in a big city? Anyway, I'd never heard that one before.
[quote] Sandesh Ghimire wrote:
My point is that the points have been awarded to the flawed answers. Just wondering if this can go unnoticed? [/quote]
Unfortunately, in some cases the
Funny, I was polled about this just yesterday by telephone (in France)!
As I said to the journalist, no: as a one-person show, a service provider with a fiscal status that doesn't allow
[quote]Sheila Wilson wrote:
once they have your address they expect instant attention for every query, and I'm not prepared to break my concentration for things that could wait. [/qu
[quote]Natursprache wrote:
est-ce qu'il est possible de choisir la version Wordfast classic/pro pour MAC ? [/quote]
http://www.wordfast.com/store_download .html
[quote]AlternativeWord wrote:
Starting your own business can be lonely and hard - even with industry experience - so please let's keep this forum supportive and positive! Learning from
I can start almost as soon as I'm out of bed, say 7.30 or 8 and things flow well - helped along by a cup of tea mid-morning - until lunchtime, which may be as late at 2.30. After lunch (pl
[quote]Thomas Frost wrote:
Reading the job description on http://www.proz.com/translation-jobs/974801 , it could well be an in-house position although they are not explicit about it
[quote]Roy Williams wrote:
The problem we have however, is that our son knows that I speak and understand German, and therefore often responds to me in German unless I pretend not to un
I agree with Phil's latest comment about not listening to scare stories. Countries with a single, entirely dominant, official language can have some strange ideas about bi-/multilingua
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.