This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Accounting
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
Transport / Transportation / Shipping
Advertising / Public Relations
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
Printing & Publishing
Retail
Tourism & Travel
Agriculture
Art, Arts & Crafts, Painting
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Food & Drink
Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters
International Org/Dev/Coop
Religion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Korean - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 32 USD per hour Korean - Rates: 0.08 - 0.10 USD per character / 25 - 32 USD per hour English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 32 USD per hour French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 32 USD per hour
French to Korean: SIGNIFICATION DE JUGEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French TRES IMPORTANT :
Vous pouvez faire appel de ce jugement devant la Cour d'Appel de PARIS dans le délai d'UN MOIS augmenté d’un délai de DEUX MOIS à compter de la notification qui en sera faite par l’autorité étrangère compétente requise.
Si vous entendez exercer ce recours, vous devez charger un Avocat près cette Cour d'Appel d'accomplir les formalités nécessaires avant l'expiration de ce délai qui est de rigueur.
Vous pouvez consulter sur ce point un Avocat et lui demander de vous assister devant la Cour.
L'auteur d'un recours abusif ou dilatoire peut être condamné à une amende civile et au paiement d'une indemnité à l'autre partie.
Translation - Korean 유의사항 :
피고는 관할 외국 당국의 판결문을 송달 받은 날로부터 최소 1개월 또는 2개월 이내에 파리 항소 법원에 이 판결에 대해 청구이의 소를 제기할 수 있다.
항소제기를 위해서는 위에 표시된 이의 신청기간이 만료되기 전에 파리 항소 법원 근처의 변호사에게 필요한 법적 절차를 완료를 지시해야 하며, 이 기간은 철저히 지켜져야 한다.
피고가 이의신청을 하는 경우에는 변호사와 상담하고 법정에서 도움을 요청할 수 있다.
모욕적이거나 심히 지연되는 항소의 경우 피고는 원고에게 민사상 손해배상을 청구할 수 있다.
More
Less
Translation education
Other - Université de Perpignan via Domitia
Experience
Registered at ProZ.com: Feb 2023. Became a member: Aug 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a translator with a diverse background encompassing education, tourism, economic management, and food management. My versatile expertise allows me to adeptly cater to a wide spectrum of translation requirements with utmost flexibility.
Keywords: English, Food, Teaching, Tutor, Korean, Tourism, Education, French