Member since Mar '07

Working languages:
Italian to Turkish
English to Turkish
Italian to English
English to Italian
Turkish to Italian

Ulgen Unaldi
Reliable & Speedy

Adana, Adana

Native in: Turkish Native in Turkish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Ulgen Unaldi is working on
info
Apr 29, 2017 (posted via ProZ.com):  Translating an academic article on the methods for calculating heat requirements of greenhouses, from Turkish into English.. ...more »
Total word count: 0

User message
Ours will be a lifetime collaboration
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Computers: Systems, NetworksComputers (general)
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Pharmaceuticals
Textiles / Clothing / FashionBusiness/Commerce (general)
Management

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 66, Questions answered: 64, Questions asked: 8
Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to Turkish: http://www.crescina.com/start_tr.htm
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian
Dai laboratori Labo Cosprophar nel 1991 nasce Crescina come complesso di aminoacidi, Cisteina e Lisina, inserito all'interno di un preparato anticaduta con azione di vasodilatatore, in grado di aiutare anche la ricrescita dei capelli agendo sui bulbi piliferi ancora attivi. Nel 1998 il ritrovato acquista una dimensione definitiva quando l'unione dei due aminoacidi, Cisteina e Lisina, ad una Glicoproteina, consente una stimolazione del metabolismo cellulare nei bulbi ancora attivi, incrementando il processo di sintesi proteica, ovvero di produzione di cheratina che porta alla formazione del capello. Nel 1998 Crescina diviene oggetto di un brevetto svizzero contraddistinto dalla assoluta novità: non si tratta di un preparato anticaduta come tanti, ma di un preparato in grado di riattivare la crescita fisiologica dei capelli nelle zone colpite da diradamento, formulato in maniera differenziata per gravità di diradamento utilizzando la classificazione scientificamente acquisita del fenomeno ovvero la scala di Hamilton per gli uomini e la scala di Ludwig per le donne. Crescina è un preparato in fiale ad uso topico di impiego cosmetico. Non agisce sui follicoli completamente atrofizzati.
Translation - Turkish
Labo Cosprophar laboratuvarları 1991 yılında, bir damar genişletici (vazodilator) ile karıştırarak saç dökülmesine karşı bir preparat oluşturmak üzere, Sistein ve Lizin amino asitlerinden oluşan bir kompleks olan ve ayrıca halen aktif olan kıl bulbuslarını uyararak saçın yeniden geliştirilmesine yardım eden Crescina'yı yarattılar. 1998 yılında, Sistein ve Lizin amino asitleri bileşiminin halen aktif olan bulbuslarda protein sentezi işlemini, yani saç oluşumunu sağlayan keratin üretimini artırarak hücre metabolizmasını uyaran bir Glikoproteine eklenmesi ile bu buluş kesin bir boyut kazandı. 1998 yılında Crescina son derece sıradışı bir ürün olarak İsviçre patenti aldı. Diğer ürünler gibi yalnızca saç dökülmesine karşı bir preparat değil, erkekler için Hamilton ve kadınlar için Ludwig skalalarını, böylelikle konunun bilimsel olarak elde edilmiş, sınıflandırmasını kullanarak çeşitli seviyelerde saç seyrelmesine karşı farklı dozajlarda formüle edilmiş seyrelmeden etkilenen bölgelerde saçın fizyolojik gelişimini yeniden harekete geçirme kapasitesine sahip bir bakımdır. Crescina ampul içinde sunulan bölgesel kullanım için kozmetik amaçlı kullanıma yönelik bir preparattır. Tamamen körelmiş foleküller üzerinde etki etmez.
Italian to Turkish: Condizioni di Garanzia
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
CONDIZIONI DI GARANZIA

La garanzia vale per mesi dodici con decorrenza dalla data di consegna, ed è condizionata per la sua validità alla spedizione della copia della presente da parte dell’Acquirente entro 15 gg. dalla data di decorrenza. Il periodo di validità per la batteria è di mesi sei. I lubrificanti ed i materiali di consumo non sono coperti da garanzia, quella del motore è coperta direttamente dal Costruttore in modo totalmente autonomo dalla ditta xxxxx. Viene qui escluso ogni compenso per spese, utili mancanti o danni. Il macchinario è stato progettato e costruito per l’uso descritto nel manuale consegnato assieme al macchinario, e pertanto non sono coperti da garanzia e le condizioni della stessa non operano secondo quanto qui specificato, i danni e le conseguenze derivate dall’utente e/o a terzi a seguito di uso improprio per finalità e/o secondo modalità di utilizzazione diverse da quelle prescritte. Si intende limitata alla ripresa del particolare che si dovesse rompere per accertato difetto, ed al suo ricambio gratuito franco magazzino. La Ditta Costruttrice trasferisce all’Acquirente le garanzie che ha ricevuto dai propri fornitori. Questo riguarda tutti i particolari reperiti in commercio o presso i fornitori specialistici per i quali il costruttore può vedersi rifiutato il riconoscimento di difetto e quindi la sostituzione. La garanzia viene annullata qualora l’Acquirente non dovesse applicare le istruzioni riportate nel manuale d’uso e manutenzione, specie per quanto riguarda l’uso, la lubrificazione, la buona manutenzione dell’attrezzatura e del motore, che è la parte più delicata dell’insieme, osservando le norme e l’impiego dei materiali previsti. La fornitura è accettata con la sottoscrizione del Verbale di Collaudo e con la consegna del presente
Certificato di Garanzia, che l’Acquirente si impegna ad osservare con scrupolosa precisione.
Translation - Turkish
GARANTİ KOŞULLARI

Garanti on iki ay boyunca geçerlidir ve teslim tarihinden itibaren başlamaktadır, garanti geçerliliği bu belge kopyasının Alıcı tarafından garantinin başladığı günden itibaren 15 gün içinde gönderilmesi koşuluna bağlıdır. Akü için geçerlilik süresi altı aydır. Yağlar ve tüketim malzemeleri garanti kapsamında yer almamaktadır, motor garantisi ise Üretici tarafından sağlanmakta olup tamamen xxxxx firması yetkisindedir.
Alım için yapılan harcamalar, makine özellikleri dışında fayda beklentileri veya hasarlar garanti kapsamı dışındadır. Makine takımı donanım ile birlikte temin edilen kılavuzda anlatılan kullanım için planlanmış ve üretilmiştir, ve bu nedenle de belirtilen kullanım amacı için kılavuzda yer alan şartlara göre kullanılmadığında meydana gelen durumlar, hasarlar ve kullanıcı ve/veya üçüncü şahısların uygunsuz kullanımından doğan sonuçlar garanti kapsamına girmez. Hasarın üretici tarafından onaylanması durumunda ücretsiz olarak değişimi sağlanacaktır. Üretici Firma kendi sağlayıcı firmalarından aldığı garantileri Alıcıya devreder. Bu piyasada mevcut olan veya sağlayıcıdan temin edilebilecek tüm özel parçalar anlamına gelmektedir, ancak üretici parçadaki kusuru kabul etmeme ve değişimini onaylamama hakkını saklı tutar. Alıcı kullanım, motorun yağlanması, makine ve donanımın en hassas parçası olan motorun özenli bakımı konularında kılavuzda yer alan kullanım ve bakım talimatlarını uygulamaz ve kullanım kurallarına uymayarak önerilen malzemeleri kullanmaz ise garanti geçerliliğini kaybeder. Malın Alıcıya geçmesi, Deneme Tutanağının imzalanması ve Alıcının büyük bir titizlikle incelemesi gereken bu Garanti Sertifikasının teslim edilmesiyle kabul edilmiş olur.
Italian to English: Criteri e Norme Generali per l'Esecuzione dei Disegni
Source text - Italian
c) I bulloni di fondazione devono essere identificati nel disegno con una lettera seguita da un numero di 4 cifre.
Le prime due cifre del numero indicano il diametro e le altre due cifre indicano il numero progressivo per distinguere bulloni con caratteristiche diverse (es: proiezione) ma con lo stesso diametro (es.: A 2600)
A = tipo; 26 = Ø; 00 = numero progressivo.

d) Il simbolo /2 indica la richiesta di 2 dadi. La proiezione è la zona del bullone di ancoraggio uscente dal getto grezzo di fondazione senza la malta di livellamento di 25 mm.
La lunghezza sarà data nel caso di un solo dado da 2 volte il diametro nominale del bullone, più lo spessore del piatto di base e la malta di livellamento; per 2 dadi sarà 3 volte il diametro nominale del bullone più i dati di cui sopra. Si faccia riferimento all'Allegato 3.

e) I bulloni di ancoraggio per torri e colonne saranno disposti simmetricamente a cavallo della linea N S, salvo diversamen¬te prescritto dai disegni delle apparecchiature.
Il numero dei bulloni per apparecchiature con gonna sarà sempre un multiplo di 4 e dovrà avere un interasse fra i bulloni minimo di 3 volte il diametro del canotto relativo.

f) La parte inferiore del bullone di ancorag¬gio dovrà avere almeno 5 cm. di ricoprimento di fondo in calcestruzzo.

7) Le dimensioni minime dei basamenti in calcestruzzo per strutture metalliche o per apparecchiature, dovranno essere calcolate in funzione delle piastre di base e/o del ricoprimento necessario dei bulloni.Prevarrà la dimensione maggiore dei basamenti risultante dai punti a) ÷ f) che seguono:

a) Per piastre di base di strutture metalliche inferiori a 500 mm. di lato e per piastre di base di apparecchiature considerare una maggiorazione del basamento in cemento di almeno 50 mm. per lato.

b) Per piastre di base di strutture metalliche superiori a 500 mm. di lato considerare una maggiorazione del basamento in cemento di almeno 75 mm. per lato.

c) Per anelli di base di torri considerare una maggiorazione del basamento in cemento almeno pari allo schema dell'allegato n°4.

d) Per bulloni di ancoraggio del tipo A B C con diame¬tro fino a 20 mm. la distanza minima richiesta dall'asse del bullone al filo esterno del manufatto in C.A. dovrà essere minimo 100 mm. Per i bulloni con diametro da 22 mm. fino a 30 mm. questa distanza dovrà essere minimo 125 mm. Mentre per il bulloni con diametro superiore sarà minimo 150 mm., compatibilmente comunque con i punto a) e b).

e) Il ricoprimento dei ferri di armatura sarà determi¬nato dalle specifiche emesse per il contratto.

f) Le selle di sostegno per scambiatori o serbatoi orizzontali, qualunque, avranno in ogni caso una larghezza minima di 300 mm.

Le elevazioni dei basamenti in calcestruzzo devono essere sempre riferite alla quota 100.000 F.W.I. ed indicate al finito e corrispondente al filo inferiore delle piastre di base delle apparecchiature o strutture metalliche.
In tutti i basamenti in calcestruzzo deve essere indicato uno spessore variabile da 25 a 50 mm. secondo l'importanza, sotto l'elevazione finita, di malta di livellamento o grout (vedi allegato n° 5).

8) Armature per calcestruzzo armato

a) Le armature per C.A. saranno raffigurate nei disegni da una linea pesante continua.
I disegni d'ingombro delle casserature saranno eseguite con linee più deboli di quelle per le armature.

b) Il tipo di rappresentazione dei ferri d’armatura sarà, in linea generale, definito a secondo dei seguenti casi:

I ferri d'armatura per fondazioni in genere saranno rappresentati direttamente sulla pianta (ferri orizzontali) e sulle sezioni (ferri verticali e staffe) di dettaglio, sviluppando le forme dei ferri con le dimensioni che si rendessero necessarie (vedi allegato n° 6).

I ferri d'armatura per strutture in elevazioni saranno rappresentati sviluppando, la forma dei ferri delle travi come da esempio (vedi allegato n° 7).

c) Dovranno essere chiaramente indicati i ferri previsti nei nodi dei telai, sulle teste dei pilastri con carichi particolari e le sovrapposizioni dei ferri con le loro misure.

d) Per ogni progetto dovranno essere definite con il P.S. Leader i diametri delle barre da utilizzare (in generale Ø 6-8-10-12-16-20-24).

9) Elementi posti in opera con il getto del calcestruzzo

a) Tutte le tubazioni, manicotti di tubi, parti di strutture in acciaio ecc. che devono essere poste in opera prima del getto di calcestruzzo devono essere indicate e posizionate nei disegni, ad eccezione dei casi in cui i disegni delle tubazioni contengano prescrizioni particolari. In quest'ultimo caso un riferimento opportuno deve essere inserito nei disegni delle fondazioni, richiamando i disegni delle tubazioni.

Translation - English
c) The foundation bolts should be identified in the drawing with a letter followed by a 4 digit number.
The first two digits of the number indicate the diameter and the other two digits indicate the incremental number for distinguishing bolts with different characteristics (eg: projection) but with the same diameter (eg: A 2600)
A = type; 26 = Ø; 00 = incremental number.

d) The symbol /2 indicates necessity for 2 nuts. The projection is the area of the anchor bolt that comes out of the foundation stream without leveling grout of 25 mm.
In the case of only one nut, the length will be 2 times the nominal diameter of the bolt, plus the thickness of the base plate and leveling grout; for 2 nuts it will be 3 times the nominal diameter of the bolt plus the data given above. Refer to Attachment 3.

e) The anchor bolts for towers and columns will be laid out symmetrically on line N S, unless otherwise specified in the drawings of equipment.
The number of bolts for equipment with skirt will always be a multiple of 4 and will have to have a wheel base minimum 3 times the diameter of the relative rubber between the bolts.

f) The lower part of the anchor bolt will have to have at least 5 cm. of deep covering in concrete.

7) The minimum dimensions of basements in concrete for metallic structures and for equipment will have to be calculated with a ratio of base plates and/or of necessary covering of the bolts. The biggest dimension of the basements resulting from following points a) ÷ f) prevail:

a) For base plates of metallic structures lower than 500 mm. sideways and for base plates of equipment, consider an at least 50 mm. sideways enlargement of the cement basement.

b) For base plates of metallic structures over 500 mm. sideways, consider an at least 75mm. sideways enlargement of the cement basement.


c) For tower base rings, consider an enlargement of the cement basement at least equal to that in the diagram of attachment n°4.

d) For anchor bolts of types A B C with a diameter up to 20 mm. the minimum distance from the bolt axle to the external edge of the R.C. manufactured product will have to be minimum 100 mm. For the bolts with a diameter of 22 mm. to 30 mm. this distance will have to be minimum 125 mm. Whereas for bolts with a bigger diameter, it will be minimum 150 mm., compatible anyway with points a) and b).

e) The covering of iron armors will be determined by the specific conditions for the contract.

f) The support saddles for exchangers or horizontal tanks, whichever, will have in any case a minimum width of 300 mm.

The elevations of concrete basements always have to be related to the 100.000 F.W.I. quota and indicated at the end, and they should correspond with the lower edge of the base plates of equipment or metallic structures.
In all the concrete basements, a variable thickness of leveling grout from 25 to 50 mm. has to be indicated, according to importance (see attachment n° 5).

8) Armors for reinforced concrete

a) The armors for R.C. will be represented in drawings with a continuous thick line.
Encumbrance drawings of the formworks will be made with finer lines than those for the armors.

b) The type of armor iron representation will be, in general, defined according to the following cases:

The armor iron for foundations will generally be represented in detail directly on the plan (horizontal iron) and on the sections (vertical and stirrup iron), developing the forms of iron with necessary dimensions (see attachment n° 6).

The armor iron for structures in elevations will be represented, developing the form of girder iron as in the example (see attachment n° 7).

c) The iron foreseen in the nodes of frames will have to be clearly indicated on the heads of pillars with special loads and the superimpositions of iron with their measures.

d) For every project, defining of the diameters of bars to be used (in general Ø 6-8-10-12-16-20-24) will have to be made with the P.S. Leader.

9) Elements put into work with the concrete stream

a) All the piping, pipe sleeves, parts of structures in steel etc. that have to be put into work before the stream of concrete have to be indicated and positioned in the designs, with the exception of cases in which the drawings of piping contain special prescriptions. In this last case, the necessary reference has to be inserted in the drawings of foundations, recalling the drawings of piping.
Italian to Turkish: Cosmetici
Source text - Italian
Il concetto di elasticità è correlato alla capacità di un corpo solido di ritornare alla sua posizione originale una volta che una qualsiasi forza deformante cessa di agire. La deformazione elastica della pelle è causata dalla costante azione della forza di gravità. Durante l'invecchiamento o per altre cause più specifiche, la tenuta elastica della pelle, e la sua capacità di opporsi alla forza deformante rappresentata dalla forza di gravità, tendono a diminuire. La causa di tale evento è da ricercarsi in profonde modificazioni che interessano le strutture fibrose (collagene, elastina) ed amorfe (acido ialuronico) della cute.
L’esito è la formazione di rughe e il rilassamento della pelle, soprattutto quella della zona palpebrale superiore, delle guance, del sotto mento e del collo.

TERPROLINE è una linea di prodotti elaborata per migliorare visibilmente le qualità estetiche della cute favorendone l'elasticità e la tonicità ed è basata su una calibrata associazione di quattro ingredienti di origine biologica, in grado di agire contemporaneamente con effetto sincronizzato, sul trofismo del Collagene, dell'acido Ialuronico e della Fibronectina.

Terproline EGF - Oleosomes Technology

E’ una crema piacevole, innovativa ed efficace che va ad ampliare l’esistente gamma. E’ un prodotto studiato specificamente per migliorare l’aspetto estetico della pelle del viso in tutti quei casi caratterizzati da carenza di elasticità e in cui la pelle è danneggiata e necessita di una specifica azione rigenerante. L’EGF (Epidermal Growth Factor) gioca un importante ruolo nella differenziazione dell’epidermide, favorendone il rinnovamento. Se ne consiglia l’utilizzo per:
• migliorare e/o mantenere in buono stato le condizioni di elasticità e di migliorare le capacità rigenerative della pelle di viso e collo
• per mantenere in buono stato le condizioni della pelle ipoelastica e senescente
• in tutti quei casi caratterizzati da mancanza di elasticità cutanea in cui sia richiesta una specifica azione rivolta al miglioramento della vitalità dell’epidermide

CARATTERISTICHE SCIENTIFICHE:
Terproline identifica una calibrata associazione tra gli eterosidi dell’acido asiatico e madecassico con linoleato di prolina, glicopeptidi fibronectinici e acetilglucosamina. Tutti questi componenti, agendo sinergicamente, sono in grado di agire migliorando le prerogative biomeccaniche della cute quali l’elasticità e la tonicità.
Terproline EGF è una formula innovativa, che vede l’associazione di tutti questi componenti con l’EGF (Epidermal Growth Factor) veicolato in forma nano-incapsulata per migliorarne l’assorbimento.
L’EGF è una proteina, normalmente contenuta nella cute in grado di agire in modo specifico sulla vitalità dell’epidermide. Vanta infatti specifiche proprietà biologiche: rimuove le cellule cutanee danneggiate, stimola la proliferazione cellulare che in termini più semplici significa favorire la generazione di nuova e più giovane epidermide.

CARATTERISTICHE TECNOLOGICHE:
La tecnologia agli oleosomi è stata applicata alla formulazione per migliorarne la stabilità, esaltarne le proprietà idratanti e prolungare l’effetto cosmetico. Il prodotto acquista inoltre una straordinaria scorrevolezza e ottime caratteristiche di assorbimento di texture.
Translation - Turkish

Esneklik kavramı, deforme edici etkisi olan herhangi bir kuvvetin hareketi kesildikten sonra katı bir maddenin ilk konumuna dönme yeteneği ile ilişkilidir. Cildin esneklik deformasyonuna yerçekiminin sürekli etkisi neden olur. Yaşlanma sürecinde veya daha belirgin diğer sebeplerle, cildin esnekliği ve yerçekimi gücünün etkisine karşı koyma yeteneği azalma eğilimi gösterir. Bu durumun sonucunda, lifli (kolajen) ve şeklini kaybetmiş (hyalüronik asit) yapıları ilgilendiren önemli değişiklikler ortaya çıkar.
Sonuç olarak, özellikle üst göz kapaklarında, yanaklarda, çene altında ve boyunda kırışıklıkların oluşumu ve cilt esnekliğinin kaybı başlar.

TERPROLINE, cildin esneklik ve güç kazanmasına yardımcı olarak estetik özelliklerini gözle görülür şekilde iyileştirmek amacıyla formüle edilmiş, Kolajen, Hyalüronik Asit ve Fibronektinin besleyici ve onarıcı etkilerini biraraya getiren biyolojik kökenli dört aktif maddeyi baz alan bir ürün serisidir.


Terproline EGF - Oleosomes Technology

Mevcut ürün serisini genişleten yenilikçi ve etkili hoş bir kremdir. Özellikle, cilt esnekliğinin yetersiz olduğu ve cildin yıpranmış olduğu tüm durumlarda, cildin gereksinim duyduğu özel canlandırıcı etkiyi sağlamak üzere yüz bölgesinde cildin estetik görüntüsünü iyileştirmek amacıyla geliştirilmiş bir üründür. EGF (Epidermal Growth Factor) cildin yenilenmesine yardımcı olarak farklı bir görünüm almasında önemli bir rol oynar. Aşağıdaki amaçlar için kullanımı önerilir:
• yüz ve boyun bölgesinde cildin esneklik durumunu iyileştirmek ve/veya korumak ve cildin canlılık kazanmasına yardımcı olmak
• yeterli derecede esnek olmayan ve yaşlanmakta olan cildi iyi durumda tutmak için
• cilde canlılık kazandırmak üzere özel bir etkinin gerekli olduğu, cilt esnekliğinin yetersiz olduğu tüm durumlarda

BİLİMSEL ÖZELLİKLER:
Terproline asetik asit eterositleri ve prolin linoelatlı madekasik, fibronektin glikopeptitler ve asetil glukozamin arasındaki dengeli birliktelik etkisini gerçekleştirir. Tüm bu bileşenler, sinerjik bir hareket gerçekleştirerek cildin esneklik ve güç gibi biyomekanik niteliklerini iyileştirme özelliğine sahiptir.
Terproline EGF tüm bu bileşenlerin, emilimi kolaylaştırmak amacıyla nano-kapsül formunda sunulan EGF (Epidermal Growth Factor) ile birlikte etmesini sağlayan yenilikçi bir formüldür. EGF, normalde ciltte bulunan ve cildin canlılığına özel bir etkisi olan bir proteindir. Özel biyolojik niteliklere sahiptir: hasar görmüş cilt hücrelerini temizler, daha geniş anlamıyla yeni ve daha genç bir hücre oluşumu anlamına gelen hücre proliferasyonunu uyarır.

TEKNOLOJİK ÖZELLİKLER:
Ürün etkisinin kalıcılığına yardımcı olmak, nemlendirici özelliklerini iyileştirmek ve kozmetik etkisini uzatmak için oleozom teknolojisi uygulanmıştır. Ürün ayrıca olağanüstü bir kayganlık ve cilt dokusu tarafından mükemmel bir emilim gücüne sahiptir.

Glossaries IT terms
Translation education Other - Bogazici University
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2000. Became a member: Mar 2007.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2009, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 22 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ulgen Unaldi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a native Turkish speaker working as a freelance translator and a private tutor of English, Italian and Turkish since 1996. Prior to my current career, I worked for IBM Turkey for five years: three years as a systems engineer specialized in software and two years as a client representative. During that period, I worked as a part-time translator and a private tutor. I got my undergraduate degree in Business Administration at the Faculty of Economics and Administrative Sciences at Bogazici University, Istanbul. While studying at the university, I worked two years as a part-time technical writer in a software house and two years as an assistant in an export company. I am a graduate of Robert College, an American high school in Istanbul. During and after my university years, I attended Italian language courses in Turkey and Italy. I have excellent command of both English and Italian. I also speak intermediate German and Spanish. As a freelance translator, thanks to my studies and earlier work experience as well as my personal interests, I have specialized in a broad range of areas: IT (hardware and software), technical, business, medical, social studies, literature and general. I would be happy to get an opportunity to work with you..

P.S. I deliver all translations into English and Italian proofread by native translators

Keywords: hardware, software, technical, manuals, business, letters, law, cosmetics, medical, IT. See more.hardware, software, technical, manuals, business, letters, law, cosmetics, medical, IT, business, legal, literature, marketing, medical, italian, turkish, english, traduzione, traduzioni, turco, italiano, lettere, tecnico, tecnici. See less.


Profile last updated
Jul 17, 2023