Member since Dec '08

Working languages:
Italian to English
French to English

Carmen Lyman
Authoritative medical translations

United States
Local time: 13:29 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: Health CareMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsLivestock / Animal Husbandry
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Psychology
NutritionMedical: Dentistry

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 579
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to English: Clinical trial on heart failure drug
Source text - Italian
Tutte le informazioni anamnestiche pertinenti verranno documentate alla visita basale/di selezione iniziale. Verrà usata una terminologia medica standard per registrare tutte le affezioni attuali sotto forma di diagnosi assieme alle affezioni, agli interventi ed alle procedure diagnostiche o terapeutiche di rilievo subite in passato. Verrà anche registrata la anamnesi cardiovascolare che comprenderà la documentazione della classe NYHA (si veda la Appendice D). La anamnesi recente verrà raccolta in occasione di ciascuna visita successiva e qualsiasi informazione di rilievo (per es. eventi avversi) verrà registrata nella Sezione appropriata della Scheda Raccolta Dati. La valutazione della classe NYHA verrà effettuata alla fine di ciascuna Fase di Incremento della Dose, al 6°, 12° e 18° mese della Fase di Mantenimento ed in occasione di un eventuale ritiro prematuro dallo studio.
Translation - English
All pertinent information regarding medical history will be reported at baseline/initial selection. Standard medical terminology must be used for reporting all current diseases in diagnostic form along with any diseases, operations, notable diagnostic or therapeutic procedures undergone in the past. The cardiovascular history of the patient will also be reported along with documentation of the NYHA class (see Appendix D). The recent medical history will be gathered during each subsequent visit and all important information (e.g. adverse events) will be reported in the appropriate Section of the Case Report Form. Assessment of the NYHA class will be conducted at the end of each Dose Escalation Phase, at the 6th, 12th and 18th month of the Maintenance Phase as well as in the event of any early withdrawal from the study.

Translation education Master's degree - Communication Trend Italia
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (CTI masters degree in medical and pharmacalogical )
French to English (University of California, Los Angeles (UCLA) Extension, Programs in Interpretation & Translation )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF), French (PDF)
Events and training
Professional practices Carmen Lyman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
In 2008 I completed a master's course in medical & pharmacological translation in Italy for translations of this type: clinical trials, informed consent, package leaflets, medical reports, publications, veterenary sciences. I have a degree in Psychology from UCLA as well as a minor in French and studied in France for 1 year. I lived in Italy for 10 years and have done IT>EN translations for about 8 years. I am also married to an Italian, and we always speak in Italian so that I can keep my skills fresh. I also speak excellent Spanish since I lived in a Spanish speaking country for a few years as a teenager.
Keywords: medicine, drugs, clinical trials, package leaflets/inserts, medical reports, informed consent, veterinary, psychology, social sciences, tourism. See more.medicine,drugs,clinical trials,package leaflets/inserts,medical reports,informed consent,veterinary,psychology,social sciences,tourism,nutrition,health,healthcare,medical care,cardiology,oncology,gynecology,pharmaceutical,dermatology,neurology,pediatrics . See less.


Profile last updated
Jun 14, 2023



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs