Working languages:
English to Korean
Korean to English

YH Kim
Highest Quality & Reliability Guaranteed

Sydney, New South Wales, Australia
Local time: 20:22 AEST (GMT+10)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Assured Quality & Reliability - you can find it here. Happy to do sample translations.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureJournalism
GeneticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Chemistry; Chem Sci/EngBusiness/Commerce (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Sports / Fitness / Recreation

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Press Release
Source text - English
Brand China Improving Steadily This Year
Made in China label increasingly appealing to global consumers

Shanghai, November 22, 2006 – The appeal of products made in China is continuously improving in the eyes of worldwide consumers, according to the latest Anholt Nation Brands Index (NBI): China’s overall ranking in Exports went up from 14th in Q2 2006 to 13th in Q3 2006. 36 countries are ranked by the Anholt NBI, created by international government advisor Simon Anholt and powered by global market intelligence solutions provider GMI (Global Market Insite, Inc.) China’s overall nation brand ranking in Q3 was 19th, up from 20th in Q2 in the list headed by the UK which came in at #1.
Translation - Korean
중국의 국가 브랜드 올해도 꾸준히 상승
점점 세계 소비자들의 구미를 당기고 있는 중국산 제품


상하이, 2006년 11월22일 – 최근 발표된 앤홀트-GMI 국가 브랜드 지수 (NBI: Anholt Nation Brands Index) 보고서에 의하면 2006년 2분기에 세계 14위 수출국이었던 중국이 2006년 3분기에는 13위로 상승하여, 세계 각국 소비자들의 중국산 제품에 대한 선호도가 계속 높아지고 있음이 밝혀졌다. 세계적인 브랜드 전문가 사이먼 앤홀트와 국제 시장 정보 공급업체인 GMI사 (Global Market Insite, Inc)가 세계 36개국을 대상으로 국가 브랜드 파워를 비교하여 순위를 낸 이 보고서에서는 영국이 1위를 차지했고, 중국은 2분기의 20위에서 3분기에는 19위로 한 단계 올라섰다.
English to Korean: Excerpt from a short novel
Source text - English
Six years ago in King's Landing, Dunk had seen him with his own two eyes, as he rode a pale horse up the Street of Steel with fifty Raven's Teeth behind him. That was before King Aerys had ascended to the Iron Throne and made him the Hand, but even so he cut a striking figure, garbed in smoke and scarlet with Dark Sister on his hip. His pallid skin and bone-white hair made him look a living corpse. Across his cheek and chin spread a wine-stain birthmark that was supposed to resemble a red raven, though Dunk only saw an odd-shaped blotch of discolored skin. He stared so hard that Bloodraven felt it. The king's sorcerer had turned to study him as he went by. He had one eye, and that one red. The other was an empty socket, the gift Bittersteel had given him upon the Redgrass Field. Yet it seemed to Dunk that both eyes had looked right through his skin, down to his very soul.
Despite the heat, the memory made him shiver. "Ser?" Egg called. "Are you unwell?"
"No", said Dunk. "I'm as hot and thirsty as them". He pointed toward the field beyond the road, where rows of melons were shriveling on the vines. Along the verges goatheads and tufts of devilgrass still clung to life, but the crops were not faring near as well. Dunk knew just how the melons felt. Ser Arlan used to say that no hedge knight need ever go thirsty. "Not so long as he has a helm to catch the rain in. Rainwater is the best drink there is, lad". The old man never saw a summer like this one, though. Dunk had left his helm at Standfast. It was too hot and heavy to wear, and there had been precious little rain to catch in it. What's a hedge knight do when even the hedges are brown and parched and dying?
Maybe when they reached the stream he'd have a soak. He smiled, thinking how good that would feel, to jump right in and come up sopping wet and grinning, with water cascading down his cheeks and through his tangled hair and his tunic clinging sodden to his skin. Egg might want a soak as well, though the boy looked cool and dry, more dusty than sweaty. He never sweated much. He liked the heat. In Dorne he went about bare-chested, and turned brown as a Dornishman. It is his dragon blood, Dunk told himself. Whoever heard of a sweaty dragon? He would gladly have pulled his own tunic off, but it would not be fitting. A hedge knight could ride bare naked if he chose; he had no one to shame but himself. It was different when your sword was sworn. When you accept a lord's meat and mead, all you do reflects on him, Ser Arlan used to say. Always do more than he expects of you, never less. Never flinch at any task or hardship. And above all, never shame the lord you serve. At Standfast, "meat and mead" meant chicken and ale, but Ser Eustace ate the same plain fare himself.
Dunk kept his tunic on, and sweltered.
Translation - Korean
6년 전 킹스 랜딩에서, 덩크는 직접 하얀 말을 타고 '갈가마귀의 이빨' (Raven's Teeth) 오십 기의 선두에서 '강철의 거리'를 내달리던 블러드레이븐의 모습을 본 적이 있었다. 당시는 아에리스 왕이 철왕좌에 올라 그를 핸드로 임명하기 전의 시절이었지만, 짙은 회색과 심홍색의 무장에 '다크 시스터 (Dark Sister)'를 옆구리에 찼던 그의 모습은 그때도 강렬했었다. 마치 산송장처럼 창백한 피부에 뼈처럼 새하얗던 머리카락. 뺨과 턱을 가로지르는 포도주빛 모반 (birthmark)은 흔히들 붉은 갈마가귀 (red raven)의 형상과 흡사하다고 했지만, 덩크에게는 그냥 괴상한 모양의 변색된 피부처럼 보였었다. 그때 덩크의 시선이 너무 강렬했던지, 블러드레이븐이 말을 달리다 고개를 돌려 그를 주시했었다. 왕의 직속 주술사는 눈이 하나밖에 없었고, 그마저도 붉은색이었다. 텅 빈 다른 눈구멍은 비터스틸 (Bittersteel)이 레드그라스 벌판에서 그에게 남긴 선물이라 했다. 그런데도 덩크는 두 눈알이 쳐다보는 듯한, 그리고 영혼의 깊은 곳까지 꿰뚫어보는 듯한 기분을 느꼈었다.

숨막힐 듯이 더웠지만 덩크는 그 기억에 부르르 몸을 떨었다. "기사님?" 에그가 불렀다. "어디 편찮으세요?"

"아니다," 덩크가 대답했다. "그냥 저것들처럼 덥고 목이 말라서 그래." 그가 손을 들어 도로 너머의 덩굴 밭에서 시들어가는 멜론들을 가리키며 말했다. 길가에는 아직도 듬성듬성 염소머리 (goathead) 잡초와 데빌그라스 풀이 악착같이 삶을 부지했지만, 농작물은 대부분 그렇게 강인하지 못했다. 덩크는 멜론들이 어떤 기분일지 아주 잘 이해했다. 서 알란은 곧잘 떠돌이 기사는 절대 목이 마르려야 마를 수가 없다고 말했었다. "빗물을 받을 투구가 있는 한. 빗물이야말로 최고의 음료수란다, 녀석아." 하지만 노인도 이런 여름은 한 번도 겪어본 적이 없었을 것이다. 덩크는 투구를 스탠드파스트에 놔두고 왔는데, 쓰고다니기에는 너무 덥고 갑갑한데다 어차피 비도 거의 내리지 않았기 때문이었다. '들풀 (hedge)조차도 갈색으로 변해 시들시들 말라 죽는다면 떠돌이 기사 (hedge knight)는 뭘 해야 하지?'

나중에 시냇가에 다다르면 물속에 들어갈지도 모른다. 덩크는 첨벙첨벙 물속으로 뛰어들어가는 상상을 하며 미소 지었다. 시원한 물에 몸을 담갔다가 일어서면 헝클어진 머리칼 사이로 물방울이 흘러내리며 뺨을 적시고, 흠뻑 젖은 튜닉이 살갗에 찰싹 달라붙는 그 기분, 얼마나 좋을까. 에그도 물에 들어가고 싶어할지 모르지만, 소년은 꽤 시원해 보였고 또 땀투성이라기보다는 먼지투성이에 더 가까웠다. 사실 에그는 원래 땀을 많이 흘리는 편이 아니었고, 도리어 더위를 즐겼다. 도르네에 있을 때는 아예 웃통을 벗은 채 돌아다니면서 도르네인들처럼 살갗이 갈색으로 타기도 했었다. '용의 피 때문일 거야,' 덩크가 생각했다. '땀투성이 드래곤 따위가 있다는 소리는 없잖아?' 그도 에그처럼 튜닉을 벗어젖히고 싶었지만, 그건 위신에 맞지 않았다. 떠돌이 기사는 원한다면 벌거벗고 다닐 수도 있었다. 어차피 수치의 대상도 그 자신뿐이기에. 하지만 검을 누구에게 맡겼다면 상황이 달라진다. '네가 한 영주의 고기와 술을 먹고 마신 후부터, 너의 모든 행위는 네가 받아들인 네 주군의 책임이 된단다,' 라고 서 알란은 말하곤 했다. '언제나 주군이 바라는 것보다 더 많은 것을 해내야지, 절대 기대에 못 미쳐서는 아니 된다. 임무가 무엇이더라도, 얼마나 힘들더라도 피하지 말아야 해. 그리고 가장 중요한 건, 네가 섬기는 주군의 명예를 더럽히는 짓을 결코 하지 않는 것이야.' 스탠드파스트에서 받아들인 '고기와 술'은 고작 닭고기와 맥주에 불과했지만, 서 유스테이스 (Ser Eustace)도 같은 평범한 식사를 했다.

덩크는 튜닉을 벗지 않고, 계속 더위에 허덕였다.
Korean to English: Insurance Contract
Source text - Korean
제1관 특약의 체결과 유지

제1조(특약의 체결)

①이 특약은 주된 보험계약을 체결할 때 보험계약자의 청약과 보험회사의 승낙으로 주된 보험계약에 부가하여 이루어집니다.(이하 주된 보험계약은 “주계약”, 보험계약자는 “계약자”, 보험회사는 “회사”라 합니다)

②제1항에도 불구하고 주계약의 책임개시일 이후에 계약자의 신청이 있을 경우에는 회사의 승낙을 얻어 주계약에 부가하여 이 특약을 체결할 수 있습니다.
Translation - English
Article 1 Agreement of Special Contract and Maintenance of the status

Clause 1 (Agreement of Special Contract)

① This special contract is created and added to the main insurance contract at the time of signing of the main insurance contract, if there was a request by the policyholder and the insurance company has approved the request. (hereinafter the main insurance contract is to be referred to as the “MAIN CONTRACT”, the policyholder as the “POLICYHOLDER”, and the insurance company as the “COMPANY”)

② Despite Article 1 Clause 1 item ①, should there be an application by the “POLICYHOLDER” past the date of commencement of the “MAIN CONTRACT,” this special contract can still be agreed upon and added to the “MAIN CONTRACT” after having obtained the approval by the “COMPANY”.

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
\
Keywords: Korean, internet


Profile last updated
Apr 16, 2015



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs