Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)

Natalia Koltsova
Making communication happen

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 00:38 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsReligion
Poetry & LiteratureFinance (general)
LinguisticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
International Org/Dev/CoopLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Education / PedagogyPhilosophy

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 27 - 42 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 27 - 42 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 165, Questions answered: 104, Questions asked: 21
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted MasterCard, Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Russian to English: Documentary about Pushkin
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
ПЛАВАЮЩИЙ СИМВОЛ

«Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой...»

-Громче не будет, не старайся.
-Я не буду.

Смотрю, передо мной идёт человек.
Ну, меня не удивило, потому что у нас всё время кто-то ходит.
Была на нём накидка тёмная до земли и крылатка, чёрный цилиндр.
Пятьсот метров мы прошли, и всё время на одном расстоянии, он не отдалялся, не приближался.
Человек зашёл за куст и исчез.

-То есть, чистое видение.
-Конечно, житие.

Пришёл домой, рассказал маме, что вот такое было
со мной. Она говорит: «Ну и что, и я тоже видела».

-То есть, никакого удивления?
-Абсолютно.

Бывало идёшь зимой, и обязательно идёт кто-то впереди тебя.
Подходит к нашему берегу, куда-то исчезает.
И не только я, многие так видели.
Вот денется куда-то, и неизвестно куда.

-Ой, здесь нужны уфологи.

А шёл впереди.

- Если у человека возникает такого рода необходимость,
то, может быть, это просто одно из глубинных психических функций.
Что тут ни в культуре дело, ни в чём; а простым людям надо просто себя хорошо чувствовать в этой природе, в этом окружении.
- Несколько лет назад мне попалась в руки книжка - это сборник историй, написанных, рассказанных петербургскими бомжами.
И поразительно, почти в каждой петербургской вот этой истории описывалось то, что выжить в этих резко изменившихся условиях: вчера квартира, вчера всё было нормально, а тут всё по разным причинам рухнуло, да?
- Ну да.
-Одна дама пишет:
«Я устроилась билетёршей на Мойку 12.
И вот каждый день ходить в это залитое светом пространство, было единственной соломинкой, помогавшей мне выжить в этой жизни».
Вот только наполняя вот этими культурными, ну или квазикультурными символами, они обретали вот некий смысл своего вот этого подпольного, полуподпольного существования.
- Ну это люди культурные. Он хоть знает, такой человек
про Мойку или там про что-то ещё, хочет город восстановить, хотя бы культуру, если нельзя быт, предположим.
А мы сейчас говорим о людях, ну достаточно простых, скажем так.
Это всегда есть в природе, тут ничего такого не происходит.
Важно, когда это начинает, вот эта обязательная архаичная часть сознания замещать реальность. И вот здесь у тебя как бы безнадёга, потому что ты сам создал себе мир. Ну-ка выйди из него, что бы посмотреть на него со стороны. Нет. Ты продолжаешь углублять, расширять...
Translation - English
FLOATING SYMBOL

“There waves come crashing at light’s dawning
Upon the sandy, empty beach.”

- Don’t try to turn it up, it won’t work.
- I won’t.

“I looked up and saw a man walking ahead of me.
I wasn’t surprised as there is always somebody walking here.

He was wearing a dark coat coming down to his feet and a loose cloak, a black top-hat too. We walked five hundred metres like that and he kept the same distance, never getting closer or farther. Then this man stepped behind a bush and disappeared.”

- So this is a real vision.
- Of course, a ‘lives of saints’ episode…

“I came home and told my mother what had happened to me. And she said, “So what? I’ve seen this too…”

- So it doesn’t even surprise them?
- Absolutely.

“At times in winter if you happen to walk somewhere there is always somebody walking ahead of you. Once you get to the river he disappears. It’s not only me, many people have seen the same. He just vanishes and you don’t know where he goes.”

- Oh, you need ufologists here…

“Yet he was walking right ahead of you.”

***
- If a person feels the need for this sort of things, this may simply be some inner psychological function. It may have nothing to do with culture or anything else for that matter…
Common people just need to feel well – in this nature, in these surroundings…

- A few years ago I stumbled upon a book. It was a collection of stories told by St Petersburg bums. And the amazing thing was that in almost every one of these stories from St Petersburg for people to survive in that dramatically changed environment – just yesterday you had a flat, a home, you were ok, and now it’s all gone for various reasons, right?...
- Ok, yes.
- This one woman wrote there, “I got a job as a ticket seller at 12, Moika street. And walking every day into that brightly lit space was the only straw I could clutch at, the one thing that helped me survive”. So only by filling their lives with these cultural or quasi cultural symbols they could acquire some sense, some meaning for their backstreet, half-underground existence.
- But these are cultured people, this person at least knows about Moika street or other things of the kind, they want their city restored, at least their culture, if they cannot restore their living conditions, let’s say… But we are talking now about much more common people as it were…

It is always there, naturally, there is nothing out of the ordinary here. It becomes important when this compulsory archaic part of the mind starts replacing reality. And here it becomes sort of hopeless for you; because you’ve created a world for yourself, but try leaving it so you can see it from without? Oh no, you keep digging deeper and wider into it…

Glossaries Art/Literary, Business, Financial, Law/Patents, Other, Tech/Engineering
Translation education Master's degree - Moscow State Linguistic University
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Apr 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Moscow State Linguistic University, Russia)
Russian to English (Moscow State Linguistic University)
English to Russian (Moscow State Linguistic University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress
Events and training
Professional practices Natalia Koltsova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a professional linguist based in Moscow, a native Russian speaker with near-native English. I have over 20 years experience in translation, during which time I have worked both on staff and as a freelancer doing my own thing.

I do both oral and written translation of all types: simultaneous, consecutive, whisper-translation, written translation both ways - Russian to English and English to Russian. I also do quite a lot of editing, especially in the last few years, both in Russian and in English.

My natural preference is oral translation, but I do a lot of written as well. A native Russian speaker I have near-native English with British phonetics.

I graduated from Moscow Linguistic University in 1996 (with honours), taught there for 6 years (English Speech Practice and Home Reading classes) and all but completed a PhD programme.

My circumstances have been somewhat unique (for many years I existed in a bilingual environment where translating was almost as natural as speaking) enabling me to acquire a significant command of the English language even though I have never lived abroad (though I have travelled of course).


SPECIAL:

Everybody seems to agree that translating into your native language is the best way of doing translation. I disagree. At least it's not always the case.

Translation is not about getting across words, it's about getting across meaning. And to get the meaning across you need to understand it first. What I can do for you (and what I have been doing for my clients these past 20 years) is help you understand Russian texts and the realities behind them. I have sufficient English to get that meaning across and I can explain (by providing footnotes, discussing terminology, even developing terminology you'll understand if need be) where direct translation proves insufficient.

Currently looking for INTERPRETING assignments (in Moscow or involving travel), SIMULTANEOUS or CONSECUTIVE. Please feel free to e-mail or find me on Skype.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 228
PRO-level pts: 165


Top languages (PRO)
Russian to English100
English to Russian57
English8
Top general fields (PRO)
Law/Patents47
Bus/Financial44
Other40
Art/Literary22
Tech/Engineering12
Top specific fields (PRO)
Law (general)12
Finance (general)8
Petroleum Eng/Sci4
Sports / Fitness / Recreation4
Accounting4
Textiles / Clothing / Fashion4
Military / Defense4

See all points earned >
Keywords: humanities, linguistics, literature, religion, Christian, business correspondence, patent law, credit unions, consumer protection, protestantism. See more.humanities, linguistics, literature, religion, Christian, business correspondence, patent law, credit unions, consumer protection, protestantism, anglicanism, orthodoxy, biblical studies, theology, cognitive linguistics, lexicology, popular psychology, IP protection, education, English studies, fiction, general. See less.


Profile last updated
Dec 18, 2020



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs