Member since Aug '23

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Marwa Mohamed
Medical, and Marketing Translations

Egypt
Local time: 15:52 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Marwa Mohamed is working on
info
Nov 8, 2023 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a clinical trial consent form, English to Arabic, 10000 words. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: CardiologyMedical: Pharmaceuticals
Medical: DentistryMedical: Instruments
Chemistry; Chem Sci/EngMedical: Oncology
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.04 USD per word / 20 USD per hour / 1.00 USD per audio/video minute
Arabic to English - Standard rate: 0.04 USD per word / 20 USD per hour / 1.00 USD per audio/video minute

Conditions apply
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 47, Questions answered: 24, Questions asked: 13
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 12
English to Arabic: Medical Sample
General field: Medical
Source text - English
a. Safety labs may be performed up to 48 hours before intensive PK sampling (Week 1 Day 1 (W1D1), Week 2 Day 1 (W2D1), Cycle 1 Day 1 (C1D1), and Cycle 2 Day 1 (C2D1)), to be used for dosing. Some assessments and labs (e.g., predose TLS labs) need to be performed on the day of the scheduled visit. This flexibility for the order/timing of assessments is only for the four study activity days involving intensive PK assessments (W1D1, W2D1, C1D1, and C2D1), with key points highlighted; for all other study days, the precise order and timing of assessments should be followed. This flexibility is for the assessments, not PK sampling. Intensive PK must be collected on the scheduled visit as outlined in the activity table.
Translation - Arabic
أ‌. يمكن إجراء اختبارات السلامة بما يصل إلى 48 ساعة قبل عملية سحب عينات الحرائك الدوائية المشددة (الأسبوع 1 اليوم 1 (أ1ي1)، والأسبوع 2 اليوم 1 (أ2ي1)، والدورة 1 اليوم 1 (د1ي1)، والدورة 2 اليوم 1 (د2ي1))، بغية استخدامها من أجل الجرعات. يجب إجراء بعض التقييمات والاختبارات (مثل اختبارات متلازمة تحلل الورم قبل الجرعة) بنفس يوم الزيارة المقررة. المرونة في نظام/توقيت التقييمات متاحة فقط أثناء أيام أنشطة الدراسة الأربعة التي تتم خلالها تقييمات الحرائك الدوائية المشددة (أ1ي1، أ2ي1، د1ي1، د2ي1)، مع إبراز النقاط الرئيسية؛ يجب اتّباع نظام التقييمات وتوقيتاتها بدقة أثناء جميع أيام الدراسة الأخرى. هذه المرونة متاحة للتقييمات، وليست لعملية سحب عينات الحرائك الدوائية. يجب جمع الحرائك الدوائية المشددة أثناء الزيارة المقررة والموضحة بجدول الأنشطة.
English to Arabic: Medical Sample 2
General field: Medical
Source text - English
Your sample will be shipped to a central laboratory in the U.S. for testing These tests do not diagnose, treat, or cure disease, but may help us understand if patients will benefit from receiving ABBV-453. These investigational tests identify if you have specific biomarkers (BCL2high gene expression and t(11;14) translocation). In order to participate in the study your tests results must be positive for either biomarker. Your participation in the research of these investigational tests is completely voluntary. If you chose not to participate, you will not lose any benefits to which you would otherwise be entitled. However, if you do not wish to consent for your samples to be tested for these biomarkers you cannot participate in the study.
Translation - Arabic
سيتم شحن العيّنة الخاصة بك إلى مختبرٍ مركزيٍ في الولايات المتحدة الأمريكية لفحصها. هذه الاختبارات لا تشخص المرض أو تعالجه أو تشفيه، لكن يمكنها مساعدتنا في تحديد إمكانية استفادة المرضى من تناول ABBV-453. تحدِد هذه الاختبارات البحثية ما إذا كان لديك علامات حيوية معينة (تعبير جيني عالي لـ BCL2 ونقل t(11;14)). يجب أن تكون نتائج اختباراتك إيجابية لكلتا العلامتين الحيويتين لتتمكن من المشاركة في الدراسة. مشاركتك في البحث بهذه الاختبارات البحثية إجراء تطوعي بالكامل. إن قررت عدم المشاركة، لن تفقد أحقيتك في أي فوائد. ولكن لا يمكنك المشاركة في الدراسة إن لم ترغب في الموافقة على فحص عيناتك لتحديد نتائج احتوائها على هذه العلامات الحيوية.
English to Arabic: Medical Sample 3
General field: Medical
Source text - English
Telitacicept is a fully human TACI-Fc fusion protein that targets B lymphocyte stimulator (BLyS) and a proliferating-inducing ligand (APRIL), neutralizing their interactions with receptors on B cells. BLyS and APRIL play a key role in B cell development. Levels of these factors seem to be positively correlated with disease activity and serological markers, including anti-dsDNA autoantibodies and cumulative organ damage over time. Blocking the interaction of BLyS and APRIL with their cell membrane receptors (TACI, BCMA, and BAFF-R) would inhibit B cell proliferation and maturation, suppresses immune responses, and may alleviate autoimmune symptoms.
Translation - Arabic
تيليتاسيسيبت (Telitacicept) عبارة عن بروتين مهجّن بشري بالكامل يتألف من اندماج منشّط عبر غشائي ومعدّل كالسيوم ومفاعل رُبَيط السيكلوفيلين بذيل الجسم المضاد (TACI-Fc) ويستهدف محفز الخلايا الليمفاوية البائية (BLyS) ورُبَيط محفز التكاثر (APRIL)، ليُبطل تفاعلهما مع مستقبلات الخلايا البائية. يساهم محفز الخلايا الليمفاوية البائية ورُبَيط محفز التكاثر بدورٍ رئيسيٍ في تطور الخلايا البائية. يبدو أن مستويات هذه العوامل ترتبط إيجابيًا مع نشاط المرض والمؤشرات المصلية، بما في ذلك المضادات الذاتية للأجسام المضادة للحمض النووي المضاعف وتلف الأعضاء التراكمي مع مرور الوقت. منع تفاعل محفز الخلايا الليمفاوية البائية ورُبَيط محفز التكاثر مع مستقبلات غشاء الخلايا (المنشّط عبر الغشائي ومعدّل الكالسيوم ومفاعل رُبَيط السيكلوفيلين (TACI)، ومستضدات نضج الخلايا البائية (BCMA)، ومستقبل عامل تنشيط الخلايا البائية (BAFF-R)) من شأنه منع تكاثر الخلايا البائية ونضجها، وتثبيط الاستجابات المناعية، وقد يخفف أعراض المناعة الذاتية.
English to Arabic: Medical Sample 4
General field: Medical
Source text - English
Sacred Heart Hospital in Pensacola, Fla., began training nurses in hourly rounding in November 2006. The hospital began with six pilot nursing units and now has 10 nursing units rounding hourly. Successful implementation of hourly rounding requires participation of all staff on the unit as well as consistent leader rounding. Variance in practices that are not addressed will produce inconsistent results and dissatisfaction including staff complaints. Call lights will not see significant decreases and patient satisfaction results will trend up then down.

Sacred Heart credits their excellent outcomes to the hardwired accountability that they have placed into their implementation process. They have focused on ways to reduce individual variance from the start.
The Hourly Rounding Dashboard Report (see Tool B) and the Competency Checklist (see Tool F) are key tools to hardwire in the process.
One of the best hardwired tactics implemented has been the weekly hourly rounding meeting led by the CNO or director.
This meeting includes leaders from all units currently participating in hourly rounding as well as those coming on soon.
Translation - Arabic
بدأت مستشفى سيكرد هارت في بنساكولا، فلا، تدريب الممرضين على الجولات المنتظمة في نوفمبر 2006. بدأت المستشفى بست وحدات تمريض مبدئية، والآن لديها عشرة وحدات تمريض تقوم بجولات منتظمة. تنفيذ الجولات المنتظمة بنجاح يتطلب مشاركة جميع أفراد طاقم عمل الوحدة بالإضافة لمرور القائد بانتظام. سينتج عن تباين الممارسات التي لم يتم الإشراف عليها عدم اتساق وانعدام رضا بالإضافة لشكاوى طاقم العمل. لن تتناقص طلبات الاستدعاء بشكل ملحوظ وستتذبذب نتائج رضا المرضى صعودًا وهبوطًا.

تنسب سيكرد هارت نتائجها الممتازة لضمان المسؤولية المدمج بمرحلة التنفيذ. حيث تم التركيز على طرق لتقليل التباين الفردي من البداية. من أهم الأدوات المدمجة في المرحلة تقرير لائحة الجولات المنتظمة (انظر أداة ب) ولائحة الكفاءة (انظر أداة ف). اجتماع الجولات المنتظمة الأسبوعي بإدارة رئيس وحدة التمريض أو المدير من أفضل الطرق الفعلية التي يتم تنفيذها. يضم هذا الاجتماع قادة من جميع الوحدات التي تشارك حاليًا في الجولات المنتظمة بالإضافة لمن سينضم قريبًا.
English to Arabic: Research/Education/Academic
General field: Other
Source text - English
Key Motivational Factors and Beliefs about Teaching
When addressing the motivational factors associated with teachers and choosing a career in the classroom, it is important to address the specific motivators for those who are initially deciding on the career in the first place. Intrinsic and extrinsic motivators are interconnected in determining the motivation of prospective teachers (Thomson, 2011). In this mixed methods study, quantitative surveys and qualitative interviews were collected and analyzed. All participants in the study were undergraduate students enrolled in education courses who were considering a career in education. The results showed that there were a variety of reasons for wanting to become a teacher but quantitative results indicated that altruistic reasons were dominant. Extrinsic reasons, such as salary and other job benefits were far less important to those surveyed. While these trends were apparent in the study, it was noted that each candidate had a unique set of reasons that motivated them to pursue a teaching career. The altruistic reasons that motivated the prospective teachers in the study were cited as “desire to help children learn” (Thomson, p. 24). This was a key component that many study participants noted for why they would want to work as teachers.
Translation - Arabic
مبادئ وعوامل تحفيزية أساسية عن التدريس
من الضروري لمن سيقوم باختيار مجال العمل الدراسي الاهتمام بالدوافع المعنية عند التحدث عن دوافع المدرسين واختيار مجال العمل بالتدريس. تجتمع الدوافع الداخلية والخارجية في تحديد حافز المدرسين المحتملين (تومسون، 2011). تم جمع وتحليل عمليات المسح الكمي ولقاءات تحديد الجودة في هذه الدراسة المتعددة الطرق. جميع المشاركين بالدراسة طلاب بالمرحلة الجامعية مسجلين ببرامج تعليمية ويريدون الالتحاق بمجال العمل الدراسي. أظهرت النتائج أسباب متنوعة للرغبة في العمل كمدرس، ولكن أشارت النتائج الكمية إلى سيادة الأسباب الغيرية. الأسباب الخارجية كالراتب والمنافع الوظيفية الأخرى لم تكن ذات الأهمية الكبيرة لمن شاركوا بالمسح. بالرغم من وجود أسباب مشتركة بشكل واضح بالدراسة، لكن تم ملاحظة أن كل مرشح كانت له مجموعة مميزة من الأسباب التي تحفزه ليلاحق مجال العمل بالتدريس. "الرغبة في مساعدة الأطفال على التعلم" (تومسون، ب، 24) من ضمن الأسباب الغيرية المسجلة بالدراسة التي حفزت المدرسين المحتملين. كان هذا مكون رئيسي أشار إليه عديد من المشاركين بالدراسة كسبب لرغبتهم في العمل كمدرسين.
English to Arabic: Privacy Sample
General field: Law/Patents
Source text - English
How we use your personal information
The purposes for which we use your information and the legal basis under data protection laws on which we rely to do this are explained below.
Where there is a Legal Requirement
We will use your personal information to comply with our legal obligations, such as: (i) to assist any public authority, industry regulator or criminal investigation body; (ii) to correctly identify you when you contact us and/or to verify the accuracy of data we hold about you.
Where it is required to complete or comply with a Contract
We may use and process your personal information where we have sold you a product or products, supplied you (or continue to supply you) with any services, where we have arranged for the supply of another party’s products or services to you as their appointed agent, or where you are in detailed discussions with us about the sale or purchase of a product or service. We will use this information in connection with ensuring that the terms of the relevant contract(s) are carried out or entered into. This may include circumstances in which we are not a party to the contract ourselves, however we have been appointed to administer or provide services relating to that contract. For the purpose of this description, a ‘contract’ will typically mean a sale and purchase agreement, lease or management services agreement. Please refer to ‘Type of personal information we process’ about you above for details of the types of personal information we process for these purposes.
Where we have assessed there is a Legitimate Interest
We may use and process your personal information where we have deemed it is necessary for us to pursue either our legitimate interests as a business, your legitimate interests as a customer or prospective customer, or the Legitimate Interests of a a Group company, for the following purposes:
– to correspond or communicate with you generally, for example with company or industry news;
– for marketing activities (other than where we rely on your consent to contact you by email or text with information about our products and services or share your details with third parties to do the same, as explained above);
– for analysis to inform our future marketing strategy, and/or to enhance or personalise your customer experience (such as improving the quality or relevance of information we provide to you in future);
– to verify the accuracy of data that we hold about you and create a better understanding of you as a customer or potential customer;
Translation - Arabic
موّضح أدناه غرض استخدام معلوماتك والسند القانوني الخاضع لقوانين حماية البيانات الذي نستند إليه للقيام بهذا الإجراء.
حيث يوجد إلزام قانوني
سنستخدم معلوماتك الشخصية للامتثال لالتزاماتنا القانونية، مثل: (1) مساعدة أي سلطة عامة، ومنظم قطاع، أو هيئة تحقيق جنائية؛ (2) للتعرّف عليك بشكل صحيح عند التواصل معنا و/أو للتأكد من دقة البيانات التي نحتفظ بها بخصوصك.
عند ضرورة إتمام عقد أو الامتثال له
قد نستخدم معلوماتك الشخصية ونقوم بمعالجتها عندما نقوم ببيع منتج واحد أو أكثر إليك، أو عندما نقدم إليك (أو نواصل تقديم) أي خدمات، وعند تنظيم عملية تزويدك بمنتجات لأطراف أخرى بصفتك الوكيل المعين، أو عندما تتناقش بتفاصيل بيع منتج أو خدمة أو شراءهما. سنستخدم هذه المعلومات للتأكد من تطبيق شروط العقد (أو العقود) ذي الصلة أو إبرامها بالعقد. قد يشمل ذلك حالات لا نكون فيها طرف أساسي بالعقد، ولكن تم تعييننا لإدارة الخدمات المتعلقة بهذا العقد أو توفيرها. للتوضيح، المقصود بكلمة "عقد" سيكون عادةً اتفاقية بيع وشراء، عقد إيجار أو اتفاقية خدمات إدارية. يُرجى الاطلاع على "نوع معلوماتك الشخصية التي نقوم بمعالجتها" أعلاه لتفاصيل أنواع المعلومات الشخصية التي نعالجها لهذه الأهداف.
عندما نرى وجود مصلحة مشروعة
قد نستخدم معلوماتك الشخصية ونعالجها في حال رأينا الأمر ضروريًا من أجل ملاحقة مصالحنا المشروعة بصفتنا أصحاب العمل، أو ملاحقة مصالحك المشروعة كعميل أو عميل محتمل، أو ملاحقة المصالح المشروعة لشركة مجموعة، من أجل الأغراض التالية:
- لمراسلتك أو التواصل معك بشكل عام، على سبيل المثال بخصوص أخبار الشركة أو أخبار الصناعة؛
- لأنشطة تسويقية (بخلاف الحالات التي نعتمد فيها على موافقتك على تواصلنا معك عبر البريد الإلكتروني أو الرسائل النصية بخصوص معلومات حول منتجاتنا وخدماتنا أو موافقتك على مشاركة تفاصيلك مع أطراف خارجية لنفس الغرض، كما هو موضح أعلاه)؛
- للتحليل لأجل تحديد استراتيجيتنا التسويقية المستقبلية، و/أو لتحسين تجربتك كعميل أو إضفاء عليها الطابع الشخصي (مثل تحسين جودة المعلومات التي نقدمها إليك بالمستقبل أو تحسين مدى أهميتها بالنسبة لك)؛
- للتأكد من دقة البيانات التي نحتفظ بها بخصوصك ولتكوين فكرة أفضل عنك كعميل أو عميل محتمل؛
English to Arabic: Technical Sample
General field: Tech/Engineering
Source text - English
12.3 Temporary electrical equipment

At construction sites, use will often be made of temporary electrical equipment. With that, thought must be given to cable winders, extension cords, electrical tools and construction power boxes. Before use, these must be checked for exterior damage. Damaged equipment must not be used and must be reported to the supervisor. The ground-fault switch in the construction power box has a general security value of 30 mA per outgoing line. Cable winders must be completely unwound. Rolled cables through which a lot of power is drawn work as a coil. The heat that is generated can melt the insulation with short-circuiting as a result. Pay attention to the maximum allowable power of the winder in the wound or unwound condition in order not to overload the cable and to ensure that the cable is suitable for powering the connected devices. One of the VCA requirements is that electrical work equipment be inspected at least once per year for proper operation, the state of the maintenance and the electrical safety. Various security measures can be applied to housings:

★ double insulation, secured against penetration of dust and moisture;
★ secured against penetration of moisture, for example rain;
★ secured against penetration of dust;
★ secured against impacts and falling items.

The degree of protection is indicated with the letters IP, followed by three numbers. The first number stands for the protection against dust, the second against moisture, and the third against impacts/falling items. The higher the number (max. 6 for dust and 8 for moisture), the better the security. The third number is still in development.
Translation - Arabic
12.3 معدات الكهرباء المؤقتة

في مواقع البناء، يتم غالباً استخدام المعدات الكهربائية المؤقتة. ومع ذلك، يجب الاهتمام بلفافات الكابلات وأسلاك التمديد والأدوات الكهربائية وصناديق طاقة المبنى. يجب التأكد من عدم وجود أضرار خارجية قبل الاستخدام. ويجب عدم استخدام المعدات التالفة وإبلاغ المشرف عنها. القيمة الآمنة لمحول خطأ التأريض في صندوق طاقة المبنى هي 30 مللي أمبير لكل خط خارج في العموم. ويجب أن يتم فك لفافات الكابل تمامًا. تعمل الكابلات الملفوفة التي تسحب عبرها طاقة كبيرة كملف. الحرارة التي تتولد قد تذيب العزل مع الماس الكهربائي. لذا يجب الحذر من الطاقة القصوى المسموحة للفافة في حالة التلف أو بدونها لمنع الحمل الزائد على الكابل، ولضمان أنه مناسب لتشغيل الأجهزة المتصلة. أحد متطلبات القائمة المرجعية للسلامة والصحة والبيئة للمقاولين هي فحص معدات العمل الكهربائية مرة واحدة على الأقل في السنة لضمان التشغيل السليم وتفقُّد حالة الصيانة والسلامة الكهربائية. يمكن تطبيق التدابير الأمنية المختلفة على المشاريع السكنية:

★ العزل المزدوج والتأمين من اختراق الغبار والرطوبة؛
★ التأمين من اختراق الرطوبة مثل المطر؛
★ التأمين من اختراق الغبار؛
★ التأمين من الصدمات والأغراض المتساقطة.

يشار إلى درجة الحماية بالحروف IP تليها ثلاثة أرقام. ويمثل العدد الأول الحماية من الغبار، والثاني الرطوبة، والثالث الصدمات/الأغراض المتساقطة. كلما ارتفع العدد (بحد أقصى 6 للغبار و 8 للرطوبة)، كلما ازداد الأمن. الرقم الثالث قيد التطور.
English to Arabic: Technical Sample 2
General field: Tech/Engineering
Source text - English
Hanging scaffold
Everyone has seen a hanging scaffold before on the façade of a large building. They will be used for maintenance and cleaning work activities. The placement of a hanging scaffold is work for specialists. They must test the hanging scaffold with at least 1.25x the maximum operating load before it is put into use. During use, the maximum load may not be exceeded. People who work with the hanging scaffold must have had good instruction from the site supervisor before use, and its operation must be tested. The following must be clearly indicated on a hanging scaffold:

★ the name of the manufacturer;
★ the date on which the hanging scaffold was made;
★ the type number;
★ the maximum load (which of course may not be exceeded);
★ a CE certification mark (for hanging scaffolds after 1996).

There is always a risk that the hanging scaffold begins to hang at an angle. Therefore, the users are required to wear a safety harness that must be secured to a special attachment point. In order to prevent someone from being injured by falling items, the area below the hanging scaffold must be marked off with a tape or barriers. If there is a power disruption, the hanging scaffold must be evacuated. As long as there is work taking place on the hanging scaffold, the operations panel must remain manned. A hanging scaffold may never be left unattended when ready for use. The minimum age for the user is 18 years old. If there is no or reduced eye contact with the operator, a communications device must be used.

Rolling scaffolds
Rolling scaffolds have some advantages with respect to regular steel standing scaffolds: they are a bit lighter and easier to move. They also have, however, disadvantages: because they are lighter and smaller, they are less stable than a regular scaffold.

Rules for working on a rolling scaffold:

★ block the wheels before anyone climbs on the rolling scaffold;
★ climb the rolling scaffold on the inside. The sides act as ladders;
★ bring all the materials and tools to the top in a safe manner;
★ keep the work floor clean and cover it with sand when slick;
★ the stabilisers are intended for steadiness, not for climbing onto the scaffold;
★ a rolling scaffold may never be left unattended.

There are also rules for moving a rolling scaffold:

★ the scaffold may never be moved if there is still something or someone on it;
★ ensure that during the move, no tools and material are still on the scaffold;
Translation - Arabic
السقالة المعلقة
شهد الجميع سقالة معلقة من قبل على واجهة مبنى كبير. حيث يتم استخدامها في أعمال الصيانة والتنظيف. وضع السقالة المعلقة هو عمل المتخصصين. يجب اختبار السقالة المعلقة بما لا يقل عن 1.25x الحد الأقصى لحمولة التشغيل قبل الاستخدام. أثناء الاستخدام، ممنوع تجاوز الحد الأقصى للحمولة. ويجب أن يتلقى العمال تعليمات وافرة من مشرف الموقع قبل الشروع في العمل بالسقالة المعلقة، ويجب اختبارها عمليًا. وينبغي الإشارة إلى ما يلي بشكل واضح على السقالة المعلقة:

★ اسم المصنع؛
★ تاريخ التصنيع؛
★ رقم الصنف؛
★ الحمولة القصوى (الممنوع تجاوزها)؛
★ علامة اعتماد التوافق الأوروبي (للسقالات المعلقة المصنعة بعد 1996).

هناك دائمًا خطر إمكانية إمالة السقالة المعلقة. لذلك، يجب على المستخدمين ارتداء حزام السلامة الذي يجب تثبيته بإحكام. يجب إحاطة المنطقة أسفل السقالة المعلقة بشريط أو حواجز لمنع تعرض أي شخص للإصابة بسبب الأشياء المتساقطة. إذا حدث انقطاع في الطاقة، يجب إخلاء السقالة المعلقة. يجب إدارة مركز العمليات طالما هناك عمل يُجرى داخل السقالة المعلقة. ولا يجوز أبدًا أن تُترك دون حراسة عندما تكون جاهزة للاستخدام. الحد الأدنى لسن المستخدم هو 18 سنة. يجب استخدام جهاز اتصالات إذا لم يكن هناك اتصال بالعين أو إذا تواجد بنسبة ضئيلة.

السقالة المتحركة
تتميز السقالة المتحركة بخصائص عن السقالة الصلب القائمة: لأنها أخف وزنًا وسهلة الحركة. ولكن بها عيوب أيضًا: حيث لا تتمتع بنفس ثبات السقالة القائمة لأنها أخف وزنًا وأصغر.

قواعد استخدام السقالة المتحركة:

★ إغلاق العجلات قبل تسلق أي شخص؛
★ تسلق إلى داخل السقالة المتحركة من السلالم الجانبية؛
★ ضع المواد والأدوات في الجزء العلوي بشكل آمن؛
★ حافظ على نظافة الأرضية وقم بتغطيتها بالرمال إن كانت زلقة؛
★ وظيفة المثبتات هي توازن السقالة وليست للتسلق؛
★ لا يجوز ترك السقالة المتحركة بدون عناية؛

قواعد تحريك السقالة المتحركة:

★ ممنوع تحريك السقالة أثناء تواجد شيئًا ما أو شخصًا عليها؛
★ تأكد من إخلاء السقالة المتحركة من الأدوات والمواد أثناء تحريكها.
English to Arabic: IT Sample
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Like many other websites, our website uses cookies.
A cookie is a small file which asks permission to be placed on your computer or mobile device’s hard drive. Once you agree, the file is added and the cookie helps analyse web traffic or lets you know when you visit a particular site. Cookies allow web applications to respond to you as an individual. The web application can then tailor its operations to your needs, likes and dislikes by gathering and remembering information about your preferences.
Overall, cookies help us provide you with a better web experience by enabling us to monitor which information and pages you find useful and which you do not. A cookie does not give us access to your computer or any personal information about you, other than the data you choose to share with us.
You can choose to accept or decline cookies. Most web browsers automatically accept cookies, but you can usually modify your browser setting to decline cookies if you prefer. This may however prevent you from taking full advantage of the website in question.
For more information on how we use cookies, please view our separate Cookies Policy.
Translation - Arabic
يستخدم موقعنا ملفات تعريف الارتباط، كأي موقع إلكتروني أخر.
ملف تعريف الارتباط عبارة عن ملف صغير يطلب الإذن ليتم وضعه على القرص الثابت بجهازك الآلي أو هاتفك الإلكتروني. فور موافقتك، يتم إضافة الملف حيث يساعد على تحليل زيارات الويب أو يبلغك عندما تزور موقع محدد. تسمح ملفات تعريف الارتباط بتفاعل تطبيقات الويب معك كفرد. وتتمكن تطبيقات الويب حينها من تصميم عمليتها لتناسب احتياجاتك، وما يعجبك وما لا يعجبك من خلال جمع معلومات حول تفضيلاتك والاحتفاظ بها.
حيث تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تقديم تجربة ويب أفضل إليك لأنها تمكننا من مراقبة المعلومات والصفحات التي تجدها مفيدة لك وغيرها التي تراها خلاف ذلك. لا تمنحنا ملفات تعريف الارتباط إمكانية الوصول إلى جهازك الآلي أو أي معلومات شخصية حولك، بخلاف البيانات التي تشاركها معنا باختيارك.
يمكنك اختيار قبول ملفات تعريف الارتباط أو رفضها تقبل معظم متصفحات الويب ملفات تعريف الارتباط تلقائيًا، لكن يمكنك عادةً تعديل إعدادات متصفحك لرفض ملفات تعريف الارتباط إن كنت تفضل ذلك. ولكن قد يمنعك ذلك عن الاستفادة الكاملة من الموقع المقصود.
يُرجى الاطلاع على سياسة ملفات تعريف الارتباط الخاصة بنا، لمزيد من المعلومات حول طريقة استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.
English to Arabic: Marketing Sample
General field: Marketing
Source text - English
When it comes to rental property, or any commodity for that matter, brand is incredibly important. Brand encourages trust, it gives tenants a standard to expect and justifies a price point. Our luxury residential brand, Affinity Living, and our market-leading student accommodation brand, Vita Student, are incredibly successful and well established in the UK. To provide context of these brands, we have sold 942 Affinity Living properties to date at a total value of GBP 265.1 million. Since 2012, almost 7,000 Vita Student properties have been delivered or are in the pipeline, with a total of GBP 87.3 million paid out to investors in rental income.
Whilst we do charge a premium for our properties, this is because of factors such as the proven success of the brand, our reputation as a high-quality developer, consistent high performance for investors, high occupancy, high referrals and retention rates, prime central locations, excellent facilities, unrivalled management and a community focus like no other. All our properties are user-led – designed, built and managed with the tenant experience in mind.
Translation - Arabic
للعلامة التجارية أهمية كبرى بمجال العقارات الإيجارية أو أي نوع سلعة إن صحّ القول. فالعلامة التجارية تبعث الثقة وتمنح المستأجر معايير لتوقعاته وبالتالي توضح أسس متوسط الأسعار. تلقت علامتنا التجارية الفاخرة أفينيتي ليفينج وعلامتنا التجارية الرائدة فيتا ستيودنت الخاصة بسكن الطلاب، نجاحًا باهرًا واستقرارًا في المملكة المتحدة. ولتوضيح شهرة هذه العلامات التجارية، قمنا ببيع 942 عقارًا من أفينيتي ليفينج بقيمة 265.1 مليون جنية استرليني حتى الآن. وتم تسليم حوالي 7000 عقار تقريبًا من فيتا ستيودنت منذ عام 2012 أو عقارات في طور الإعداد، وتم تحقيق إجمالي 87.3 مليون جنية استرليني من الدخل الإيجاري للمستثمرين.
وفي حين أننا نبيع عقاراتنا بمبالغ مميزة بالفعل، إلا أن هذا يرجع لعوامل مثل النجاح الباهر للعلامة التجارية وسمعتنا كمطوري مشاريع عالية المستوى، وثبات الأداء الاستثماري المرتفع، والإقبال العالي، بالإضافة إلى معدلات الإحالة والإبقاء المرتفعة، والمواقع المركزية الرئيسية، والمرافق الممتازة، والإدارة المبهرة والتركيز على المجتمع بشكل غير مسبوق. جميع عقاراتنا مصممة بما يناسب المستخدم وتم بناءها وإدارتها خصيصًا لتلبية توقعات تجربة المستأجر.
English to Arabic: Marketing Sample 2
General field: Marketing
Source text - English
Manchester property remains one of the strongest assets in any investment portfolio. Forecasted to see the strongest house price and rental growth of all UK cities over the next five years, JLL predicts 19.3% house price growth, and 21.6% cumulative rental growth for Manchester by 2027.
Translation - Arabic
تحافظ عقارات مانشستر على مكانتها كأحد أقوى الأصول ضمن أي محفظة استثمارية. ومن المتوقع أن تشهد المدينة على أعلى نمو في أسعار المنازل والإيجار وسط جميع مدن المملكة المتحدة خلال الخمس سنوات القادمة، حيث تتنبأ جي إل إل JLL لمدينة مانشستر بنمو في أسعار المنازل بنسبة 19.3% ونمو تراكمي للإيجارات بنسبة 21.6% بحلول عام 2027.
English to Arabic: Marketing Sample 3
General field: Marketing
Source text - English
MSA University Can be trusted.
1. MSA University has an impressive history.
1. MSA has a good reputation compared to other universities.
2. MSA faculties are known for having an excellent reputation.
3. Other people I have met have a positive opinion about MSA University.

---
Oversize blouse with gathered neckline to create volume, loose sleeves, sheer light-weight plaid fabric, optional camisole in same fabric, professional dry clean.

Vera Wang's Plaid Print Loose Blouse embodies the elegant grunge vision of the Fall '14 runway collection. Pair with the check print pants and punk-inspired accessories.
---
A mad doctor threatens the city and the Jack Hammer slots call for your help. Get a jackpot reward of 250,000 coins as you defeat the Evil Dr. Wüten on the Jack Hammer slot machine with its Sticky Win feature.
Translation - Arabic
جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب موثوقة.
1. تمتلك جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب تاريخًا مبهرًا.
1. تتمتع جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب بسمعة طيبة مقارنةً بسائر الجامعات.
2. تتمتع كليات جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب بسمعة ممتازة.
3. سمعت آراء إيجابية عن جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب من أشخاص قابلتهم.

---
بلوزة فضفاضة ومريحة، بخط رقبة ضيّق، أكمام فضفاضة، نسيج شفاف ومنقوش وخفيف الوزن، يوجد أيضاً كاموسيل مصمّم من نفس الخامة، للتنظيف الجاف فقط.

تتمتع بلوزة بليد برينت لووس من فيرا وانج بأناقة و سحر مجموعة أزياء رانواي لموسم خريف‘14. إرتديها على سروال من إختيارك ثم أكملي الطلّة جمالاً بإضافة بعض الإكسسوارات الجريئة على الزي.
---
طبيب مجنون يهدد المدينة ولعبة Jack Hammer slots تستنجد بك. أحصل على جائزة كبرى بقيمة 250,000عملة عندما تتغلب على د/ووتن بلعبة Jack Hammer slots مع خاصية Sticky Win.


Glossaries Legal AR-En, Med
Translation education Bachelor's degree - Languages and Translation Faculty, Pharos University in Alexandria, Egypt
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2023. Became a member: Aug 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Pharos University, verified)
Arabic to English (Pharos University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, affinity designer, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
CPD

Marwa Mohamed's Continuing Professional Development

Professional practices Marwa Mohamed endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

jf9ztxse0tqjwdsjqzv3.jpg

I'm a professional translator (English - Arabic) from Egypt. I have a Licentiate from the Languages and Translation Faculty, Pharos University in Alexandria, Egypt. I started my translation career in 2014. I translated several types of texts but my main experience lies in the medical field and the marketing field. I respect my job and with my skills, experience, and love for languages, I'm offering high quality translation services to my clients.


I believe my mission as a translator is to understand my clients' message and help them communicate with their target audience to deliver this message effectively. Therefore, I invest all my efforts to translate not only your words, but also your unique style and preferred tone, I commit to your guidelines, and insure terminology consistency.


Experience


I had the honor to provide Arabic translation since 2014 and managed to gain experience in the following fields:

Medical: +3.5 Million Words

(Clinical Research, Health Care, Pharmaceuticals, Surgeries, Biology, Life Sciences, Psychology)


Marketing: +2 Million Words

(Travel, Tourism, Real Estate, Fashion, Advertising)


Miscellaneous: 1.5 Million Words

- Literature

- Manufacturing 

- Construction

- Shipping

- Safety

- Legal

- E-Commerce

- Education

- Tech

      

Significant Projects

    1. Medical Websites


I had the privilege to work as a freelance medical translator for three prominent medical websites in the market. Texts included hospitals/clinics databases, reviews, medical researches, and health care articles, medical consent forms, medication package inserts, and use instruction reports.

 

    2. Health Campaigns

I participated as a medical translator and content creator for a youth initiative in Alexandria, Egypt to create health awareness campaigns, mental health awareness campaigns, and preparing checkup brochures for patients. 


    3. Travel Websites

I translated full websites providing travel services. The texts included information on different cities around the world, flight booking, hotel booking, transportation services, train trips, travel activities, and miscellaneous articles about travel.


    4. Safety Training Book 

I translated a book about basic safety measures prepared by a construction company for its Arab workers. The book included labor laws, safety measures, construction different dangers such as hazardous substances, explosions, fires, and prevention methods.


    5. Arabic Grammar Book 

I translated Arabic grammar books from Arabic to English. It included grammar rules lessons, Arabic reading texts, Arabic listening exercises, questions and answers and other TAFL content.


    6. Real Estate Websites 

I translated different real estate websites and articles related to rents, hotels, and property investment. 


    7. Fashion Projects 

I worked with different online fashion accounts to create and localize fashion content, ranging from blog posts to online sales and social media posts. I was also hired as a freelance translator to work indirectly with clients in the fashion industry.


Skills

Beside my translation skills, I developed over the years other auxiliary skills to provide the best service possible for my clients.


  1. Research: I have excellent research skill, which helped me navigate through various translation projects in different subfields with ease, and assisted me in finding accurate terms, and picking the most suitable expression. 

  2. Writing: My writing skill proved to be a great asset to my translation career as it enabled me adapt to the different styles, and tones on the source text and empowered me with the needed fluidity to recreate the text in the target language with a similar style and tone.

  3. Knowledge: The thirst for learning more is a powerful method to grow in any career, and I believe it's more vital in the translation industry as it makes me more aware of the latest updates in the different translation fields, and prepares me for the different types of texts I may receive. Specifically if I'm translating renewable fields such as medicine and marketing.

  4. SEO: Translating many websites gave me a growing attention to the different SEO tools and keywords to help my clients spread their message in their desired market and target audience smoothly.

  5. Formatting: First impressions are important, and formatting grants me a great first impression, so I always make sure of it even without the clients' instructions.

  6. Design: I took courses and workshops to develop the design skills necessary for many projects such as translating brochures, flyers, contracts, presentations, booklets, menus etc. So beside handling normal word files, I can also handle pdfs, sheets, guides, different image files, and the most common file types.

  7. Project Management: I can handle large projects because I'm a very organized person with time management skills and problem solving techniques.

Translation Process


1. Reading: First, I start reading/skimming the document to make sure it's within my area of expertise

2. Instructions: Second, I check all the instructions, style guidelines provided by the client (if any).

3. Translation: Third, I create the first translation draft.

4. Research: Fourth, I conduct any needed research for terms, expressions, and better word choices.

5. Editing: I pay extra attention to the following areas while editing the first draft:

  • Basic checks include spelling, typing errors, grammar checks, syntax errors, missing numbers, and missing punctuation. (I do this both manually and by using smart tools without compromising the privacy of the document to any third parties).

  • Reviewing the text for any mistranslation or any literal translation.

  • Based on the research I made and the style guidelines provided by the client, I recheck the terms I used throughout the text to make sure of the accuracy of the terminology and to maintain its consistency.

  • I check the text for any culturally sensitive content I should change to suit the target audience and reread it to guarantee the fluidity of the meaning.

6. Formatting: I fix formatting/ design issues (if any).

7. Delivery: I deliver the agreed file type by the agreed deadline.

        (I'm usually available after delivery in case you needed any extra help or had a question or inquiry)

Highlights

Experience: 9 Years

High quality translation services

Accuracy and attention to detail 

Smart CAT tools

Data Privacy

Timely Delivery

Availability after delivery for any inquiries

Cost Effective

Different Payment Options

Smooth Communication


Contact

E-mail: [email protected]

Screenshots of some reviews from my clients on Upwork:

ivx7wu5mb7dssdl2yj9c.png

g5ndxji6k2farg9ros6n.png

tywagcudz7nkb7z5f4q5.png

kymvfcsauxy6fkbalclw.png

pw4x5vipi1qbqav0scgn.png

ig5arfnvlu70imhjhszh.png

o0tcencvs9clzpyzqoye.png

fgu2f90a2epw0bucqdf7.png

l3i5ft9gi8aiffb6sb9o.png

nzyon4g4gqmjq7tkk8lv.png

boitqx4yeeq73esutc55.png


Keywords: Arabic translation, Arabic subtitling, English to Arabic translation, Arabic to English translation, Arabic medical translation, Arabic marketing translation, Arabic academic translation, English to Arabic health care translation, English to Arabic real estate translation, English to Arabic advertising translation. See more.Arabic translation, Arabic subtitling, English to Arabic translation, Arabic to English translation, Arabic medical translation, Arabic marketing translation, Arabic academic translation, English to Arabic health care translation, English to Arabic real estate translation, English to Arabic advertising translation, English to Arabic art translation, English to Arabic literary translation, English to Arabic tourism translation, English to Arabic travel translation, English to Arabic psychology translation, English to Arabic education translation, English to Arabic fashion translation. See less.


Profile last updated
Apr 12



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs