Working languages:
Korean to English
English to Korean

Chris Song
Korean, English, Financial, Law

Local time: 23:27 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightAdvertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Poetry & LiteratureTourism & Travel
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: IMF Financial Reports
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
In recent weeks, investors and officials have grown more concerned that rising commodity prices, growing capacity utilization, and tightening labor markets could result in an acceleration of inflation in mature markets. In particular, recent developments suggest to some that rising energy and commodity prices, together with other price pressures, may be passing through to higher inflation (Figure 1). Labor markets in the United States have tightened, as payroll growth has driven unemployment rates down to five-year lows. Wage growth is now in line with the pace seen before the economic downturn in 2001 (Figure 2). To date, this has primarily remained a U.S. phenomenon, as labor markets in Japan and the eurozone have only more recently shown signs of recovery.

Overall, these developments have translated into a moderate rise in inflation expectations in the United States, while market-derived expectations of inflation have also risen somewhat in
Europe (Figure 3). Between end-February and mid-May, long-run inflation expectations, as signaled by the rise in the inflation rate expected in five years’ time (the 5-year, 5-year forward TIPS breakeven rate), increased to 2.67 percent (Figure 4). It is important to note, however, that term premiums for risks of more volatile inflation had not increased (spreads further along the breakeven inflation curve have changed little).

Throughout 2005, the dollar found support from the Federal Reserve’s tightening campaign.
During this time, U.S. interest rates rose to one of the highest levels among the major industrialized economies. As the prospect of the Fed pausing has come into view and market participants have focused again on structural imbalances. In the wake of the G-7/IMFC communiqués issued in mid-April, the U.S. dollar has corrected more strongly, as the policy statements were seen as a signal that the G-7 was more likely to accommodate a depreciation of the dollar, and that currencies of countries with current account surpluses would rise as one element working to resolve global imbalances.

On a trade-weighted basis, the bulk of the dollar’s adjustment has occurred against the major currencies, falling nearly 7 percent against this basket (Figure 8). In contrast, emerging market currencies have held fairly stable despite the bout of volatility and risk retrenchment. However, this is the result of a considerable divergence in currency performance among individual countries. Overall, the U.S. dollar has retraced the appreciation gains made during 2005.

In the longer term, consensus opinion suggests that dollar adjustment will be limited and orderly, but with a marked differentiation of performance by region. The dollar’s real effective exchange rate is expected to remain relatively stable across all major trading partners, but Asian currencies are expected to outperform over the medium-to-long term and non-Asian currencies are expected to weaken.
Translation - Korean
최근 몇 주간 원자재가 상승, 설비가동률 상승, 취업률 상승 등으로 인해 성숙 시장의 인플레에 가속도가 붙는 결과가 올 수 있다는 우려를 표하는 투자자와 정부관료들이 점차 늘어나고 있다. 일부는 특히 최근의 시장 양상을 에너지 및 원자재 상승이 다른 가격 압박과 더불어 인플레 상승을 부추기고 있다는 신호로 해석한다. 미국 노동시장의 수요는 지속적으로 증가하고 있는데, 고용 증대로 인해 실업률이 5년만의 최저치로 떨어졌다. 현재 임금 상승은 2001년의 경제 침체 이전에 보였던 흐름과 유사한 추이를 보이고 있다. 지금까지 이런 추세는 주로 미국에 제한되어 나타났는데, 일본과 유로존의 노동시장이 회복의 징후를 보인 것은 얼마 되지 않았기 때문이다.

전반적으로 이러한 시장변동으로 인해 미국 내에서 인플레 예측이 소폭 상승했고, 유럽의 시장기대 인플레예측도 상향 이동 했다. 2월 말과 5월 중순 사이, 장기 인플레 예측은 5년 인플레율 예측치 (5년 후 5년 선도 물가연동채권 손익분기율) 에서 나타났듯이 2.67 % 상승했다. 그러나 주목해야 할 것은 인플레의 변동성이 커진 리스크를 반영한 기간프리미엄이 커지지는 않았다는 점을 주목할 필요가 있다. (손익분기 인플레율의 변동에 따른 스프레드의 변화는 미미하다.)

2005년 미 달러화는 연준의 긴축행보에 힘을 받았다. 이 시기 미국은 금리가 주요 선진국 중 가장 높은 수준으로 올랐다. 연준이 더는 금리를 인상하지 않을 것이란 전망이 나오면서 시장 참여자들은 구조적 불균형에 다시 초점을 맞추고 있다. G7과 국제통화금융위원회(IMFC)가 4월 중순 공보를 발표한 이후 달러화는 강한 조정국면에 들어갔다. 공보의 정책언명 내용이 G7이 달러화의 가치하락을 수용할 가능성이 커졌고, 경상수지 흑자 국가들의 통화도 세계시장의 불균형을 해소할 수 있는 요소로써 상승할 것이라는 신호로 보였기 때문이다.

거래 가중치로 본다면 미 달러화의 조정은 대부분 주요국 통화에 대비에 이뤄졌는데, G7 통화바스켓 대비 7 % 가까이 하락했다. 반대로 신흥국 통화는 변동성 확대와 리스크로 인한 긴축상황에도 어느 정도 안정성을 보였다. 그러나 이는 각국 통화가 상이한 움직임을 보인 결과다. 전반적으로 미국 달러는 2005년 가치상승분이 그대로 빠져나가는 움직임을 보였다.

장기적으로 볼 때 공통된 의견은 달러의 조정세가 제한적이고 완만할 것으로 보고 있지만, 지역별 차이가 두드러질 것으로 예상한다. 달러의 실질실효환율은 주요 교역국에 대해서는 전반적으로 안정될 것으로 보이나, 아시아 국가의 통화는 중장기적으로 상승할 것으로 보이며, 비 아시아국 통화는 약화될 전망이다
Korean to English: NDA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
비밀유지계약서

A 회사(이하 “갑”이라 한다)와 B 회사(이하 “을”이라 한다)은 다음과 같이 비밀유지계약을 체결한다.

제1조 (계약의 목적)
본 계약은 갑•을이 상호간에 비밀정보를 제공 및 취득함에 있어 계약 당사자의 관련 비밀정보를 보호하기 위함을 목적으로 한다.

제2조 (비밀의 내용)
1) 본 계약상 비밀정보란, 본 계약의 일방 당사자가 상대방에게 서면, 구두 또는 기타 방법으로 제공하는 일체의 영업 또는 기술상의 정보, 또는 본 계약의 일방 당사자가 상대방 또는 그 직원으로부터 취득한 상대방의 영업 또는 기술상의 정보에 근거하여 자사가 개발하거나 도출하는 일체의 영업 또는 기술상의 정보, 또는 본 계약의 일방 당사자가 제공한 정보는 아니지만 당해 당사자가 합법적으로 취득하고 비밀처리하여 공개되지 않은 일체의 영업 또는 기술상의 정보를 말한다.
2) 위의 비밀정보의 형식에는 노하우, 공정, 도면, 설계, 실험결과, 배합, 샘플, 데이터, 공식, 방법, 프로그램, 가격표, 거래처명단, 제품정보, 마켓팅 전략, 계약서 등을 포함하되 이에 제한하지 않는다.
3) 다만, 본 계약 체결 전에 이미 본 계약과 관련 없이 합법적으로 입수하였거나 이미 공표되었거나 상대방에게 비밀정보가 아니라는 단서 하에 제공한 비밀정보는 예외로 한다.

제3조 (정보 사용 관련 의무)
1) 본 계약의 당사자는 비밀정보를 별도로 구분하여 엄중히 관리하여야 하고, 관련 계약서에 명시된 목적에만 사용하여야 한다.
2) 본 계약의 당사자는 직접 또는 간접적으로 제3자에 비밀정보를 공개, 양도, 이전, 제공하거나 사용을 허락하거나 또는 취득경로를 누설하여서는 아니 된다. 단, 상대방의 서면동의를 취득한 경우는 제외한다.
3) 일방 당사자가 본 계약서에 정한 비밀정보를 제3자가 사용하고 있음을 발견하게 된 때에는 지체 없이 그 사실을 상대방에게 통지하여야 한다.
4) 이 해지 또는 종료될 경우, 상대방의 요청이 있으면 언제든지 상대방의 비밀정보가 기재되어 있거나 또는 이를 포함하고 있는 일체의 자료(복사 등에 의한 자료 포함)를 반납하거나 폐기하고 그 증빙을 상대방에게 제출하여야 한다.
5) 이 해지 또는 종료되더라도 양 당사자의 비밀유지 의무는 향후 ( )년간 계속 유효하다.
Translation - English
This AGREEMENT is made by and between Company A(referred to as “Gap” hereinafter) and Company B(referred to as “Eul” hereinafter), and Gap and Eul hereby agree as follows:

Section 1. Purpose of Agreement
This Agreement aims at protecting the confidential information related to Gap and Eul in the event one party provides or acquires such confidential information to or from the other party.

Section 2. Confidential Information
1) “Confidential Information” in this Agreement shall mean all types of operational or technological information that one party in this Agreement provides in writing, orally or in other modes, or that one party in this Agreement develops or derives based on the operational or technological information acquired from the other party or officials at the other party thereof, or that one party in this Agreement does not provide, but legally acquires, and treats as confidential.

2) The types of said “Confidential Information" includes, but is not limited to, know-how, process, schematics, drawings, experiment results, combination, samples, data, formulas, methods, programs, lists of price and business partners, specifications, marketing strategies and contracts.

3) "Confidential Information" shall not include Confidential Information that one party has legally acquired prior to this Agreement, or that has already been made public, or that one party has provided the other party under the condition of non-confidentiality.

Section 3. Obligations
1) Each party shall segregate and strictly manage all such “Confidential Information” and use the same only for the purposes expressly contemplated in the relevant Agreement.

2) Each party shall not disclose, cede, transfer or provide any “Confidential Information”, or authorize the use of or reveal the acquisition channel of the same to a third party either directly or indirectly without a written consent from the other party.

3) Each party shall notify the other party immediately upon discovery of any unauthorized use of “Confidential Information” by a third party.

4) In the event of cancellation or expiration of each party shall return or destroy all documents including copies about or containing Confidential Information of the other party and certify destruction of the same anytime at the request of the other party.

5) All obligations created by this Agreement shall survive cancellation or termination of by ( ) years.

Translation education Master's degree - Ewha Woman's University
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
With the BA in sociology and MA in translation from Ewha Womans' Univ. of South Korea

English-Korean traslator by training

Worked in financial companies around 7 years such as ECM.M&A, capital - translated a news articles, project pitch books, internal reports and training materials.

Career in risk management, I am very well aware with legal docs, business' internal trainings, risk categories and general financial terms. As well I am very interested in translating films and TV shows.
Keywords: Korean, translator, law, finance


Profile last updated
Jun 16, 2015



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs