Member since Jan '14

Working languages:
English to Polish
Italian to English
Polish to English
Italian to Polish
Spanish to Polish

Ewa Nalepa
Punctual & reliable

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 16:37 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Ewa Nalepa is working on
info
Oct 31, 2018 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a police investigation on the recent murder committed in Britain ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
Law: Taxation & CustomsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law (general)
Real EstateCinema, Film, TV, Drama
Human ResourcesPoetry & Literature


Rates
English to Polish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 40 - 50 USD per hour
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Polish to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 40 - 50 USD per hour
Italian to Polish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Spanish to Polish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 30 - 40 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 94, Questions answered: 68, Questions asked: 14
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Polish to English: Contract of mandate
Source text - Polish
Umowa-Zlecenie nr: X/I/2010

Zawarta w dniu 04.01.2010 pomiędzy:

X z siedzibą w Rotterdamie, Lichtenauerlaan 102 reprezentowaną przez Johna Mejiera

a
Y spółka cywilna z siedzibą w Warszawie, ul. Al. Jerozolimskie 28
Reprezentowaną przez Jana Nowaka

§ 1
W ramach niniejszej umowy Y działając w imieniu X zrealizuje akcje marketingowe zgodnie z planem, który stanowi Załącznik nr 1 do niniejszej umowy.
§ 2

Y jest odpowiedzialny za przygotowanie, prowadzenie negocjacji i tworzenie wszystkich działań z Załącznika nr 1, co obejmuje następujące czynności:
1. Zlecenie realizacji kampanii reklamowych w mediach wymienionych w Załączniku nr 1
2. Przygotowanie lub dostosowanie istniejących projektów graficznych i banerów oraz terminowe dostarczenie ich do redakcji
3 Nadzór nad prawidłowym wykonaniem reklam i akcji promocyjnych przez strony trzecie
4 Przygotowanie kampanii promocyjnych i promocji sprzedaży u dystrybutorów,
5. Nadzór nad projektem graficznymi i treścią marketingową internetowego sklepu X
6.Nadzór nad płynnością finansową związaną z realizacją płatności dla stron trzecich: redakcji, dystrybutorów i innych podwykonawców
7 Profesjonalne wykonanie działań zawartych w Załączniku nr 1, z dbałością o ich jakość graficzną, poprawność merytoryczną oraz zgodność z identyfikacją wizualną Y

§ 3
Działania z Załącznika nr 1 mogą ulec wymianie na inne, w ramach założonego budżetu lub anulowaniu, o ile strony wyrażą na to zgodę pisemną.

§ 4
Y zobowiązuje się do następujących czynności:
1 Dostarczenie do X, do dnia 15 marca , 7 tysięcy katalogów produktów, przeznaczonych do realizacji akcji „Channel TV” z Załącznika nr 1
2 Dostarczenie do X, do dnia 15 lutego, elementów graficznych do wykonania projektu sklepu internetowego
3 Dostarczenie i pokrycie kosztu transportu produktów ekspozycyjnych i elementów stoiska wystawowego do akcji „Event. Y booth on PGA” z Załącznika nr 1
4 Dostarczanie X wzorów reklam, zdjęć, banerów i innych gotowych do wykorzystania materiałów graficznych
5 Terminowej realizacji płatności faktur wystawionych przez X , najpóźniej do 21 dnia od ich otrzymania

§ 5

Rozliczenia

1. Y wpłaci X zaliczkę na poczet w/w działań w wysokości 10 000 Euro jednorazowo na konto……………………………………..,, na podstawie faktury Pro-Forma, do dnia 1 marca 2010.
2. W/w zaliczka zostanie rozliczona najpóźniej z dniem zakończenia ostatniej akcji z Załącznika nr 1 do niniejszej umowy
3. Wszelkie koszty powstałe przy realizacji działań wymienionych w Załączniku nr 1 rozlicza ze stronami trzecimi X
4. Po wykonaniu każdego działania z Załącznika nr 1, X wystawi Y fakturę z terminem płatności 21 dni od daty otrzymania faktury
5. W/w faktury obejmują wszelkie koszty poniesione przez X związane z realizacją działań w danym okresie rozliczeniowym oraz marżę X w wysokości 5%
6. Załącznikami do faktur X wynikłych z realizacji niniejszej umowy będą kopie faktur i rachunków wystawionych przez strony trzecie oraz dokumenty potwierdzające wykonanie działań: kopie reklam, promocji , banerów, zdjęcia z imprez itp.
7. Papierowe wersje w/w dokumentów X dostarczy przedstawicielowi Y w Polsce
8. VAT od faktur kosztowych od stron trzecich będzie rozliczany przez X

§ 6
W przypadku niedotrzymania zobowiązań określonych w § 4, pkt. 5 X wstrzymuje dalszą realizację planu z Załącznika nr 1. Po uregulowaniu należności X kontynuuje realizację planu zgodnie z harmonogramem.

§ 7
Wszelkie zmiany w niniejszej umowie wymagają formy pisemnej.
Obie strony będą dążyć by ewentualne spory były rozstrzygane polubownie. W przypadku niemożności osiągnięcia porozumienia sprawę przedłożą do rozstrzygnięcia przed Sądem Powszechnym odpowiednim dla siedziby pozwanego. Orzeczenie Sądu strony uznają ostatecznie.

§ 8
Integralną częścią niniejszej umowy są: Załącznik nr 1 oraz dokumenty rejestrowe obu firm.

§ 9
Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.

Y X

_________ _________
Translation - English

CONTRACT OF MANDATE NO. X/I/2010

concluded on 4 January 2010 by and between:
Y with its registered office in Rotterdam, Lichtenauerlaan 102, represented by John Mejier

and

X with its registered office in Warsaw at ul. Al. Jerozolimskie 28
represented by: Jan Nowak

§ 1
Under this contract X acting on behalf of Y will implement marketing actions in accordance with the plan, which is Schedule no. 1 to this contract.

§ 2
X is liable for arranging, negotiating and creating all the actions of Schedule no. 1, including the following:
1. Ordering implementation of advertising campaigns in media as mentioned in Schedule no. 1
2. Preparation or adaptation of the existing graphic designs and banners and their timely delivery to editors
3. Supervision over proper execution of advertisements and promotional actions by third parties
4. Preparation of promotional campaigns and sales promotion with distributors
5. Supervision over the graphic design and the marketing content of Y Internet shop
6. Supervision over the financial liquidity with respect to paying third parties, i.e: editors, distributors and other subcontractors
7. Professional performance of actions included in Schedule no. 1, with attention to their graphic quality, substantial correctness and compliance with Y’s corporate identity.

§ 3
Actions of Schedule no. 1 may be changed for others, within the agreed budget, or may be cancelled if parties consent to it in writing.

4
Y shall:
1. provide X with 7 thousand catalogues of products for implementation of the action „Channel TV” of Schedule no. 1, by 15 March
2. provide X with graphic components for performance of a design of the Internet shop by 15 February
3. provide with and cover transport cost of exhibition products and components of the exhibition stand for the action „Event.Y’s booth on PGA” of Schedule no. 1
4. provide X with samples of advertisements, photos, banners and other ready-to-use graphic materials
5. timely pay invoices issued by X, no later than by 21st day from their receipt

§ 5
Settlements
1. Y will pay X an advance towards the aforementioned actions in the amount of EURO 10 000, on a one-time basis, to the account of: …………………………………….., based on a pro forma invoice, by 1 March 2010
2. The aforementioned advance will be settled no later than on the date of completion of the last action of Schedule no. 1 to this contract
3. Any costs incurred at implementation of the actions specified in Schedule no. 1 will be settled between X and third parties
4. Upon completion of each action of Schedule no. 1 X will issue to Y an invoice specifying the date of payment for 21 days from the invoice’s receipt
5. The aforementioned invoices include any costs incurred by X with regard to implementation of actions in a given accounting period and X’s margin of 5%
6. Attachments to X’s invoices arising from execution of this contract will be copies of invoices and accounts issued by third parties and documents confirming performance of the actions, i.e.: copies of advertisements, promotions, banners, photos of events etc.
7. X will provide Y’s representative in Poland with hard copies of the aforementioned documents
8. X will settle VAT on invoices from third parties

§ 6
In the event of failure to comply with liabilities defined in § 4 item 5, X will cease further implementation of the plan of Schedule no. 1. Following the settlement of claims X will continue implementation of the plan according to schedule.

§ 7
Any changes to this contract shall be made in writing.
Both parties will make every effort to settle amicably any possible disputes. In the event of failure to do so, the case will be submitted for resolution by the common court of law with jurisdiction over the seat of the defendant. The Court’s verdict will be recognised by parties as final.

§ 8
Integral parts of this contract are: Schedule no.1 and registration documents of both companies.

§ 9
This contract has been executed in two counterparts, one for each party.


Y X

_________ _________




Polish to English: Website of a real estate agency
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Polish
Verification process started on:

Current status: Owner Verified

Owner verification confirmation by REALESTATE-PROTECTION.COM!


You are receiving this e-mail because you want to rent an apartment listed on our realestate-protection.com ( REALESTATE-PROTECTION.COM ).


Rent with confidence using REALESTATE-PROTECTION.COM!


Property address Verified


Ownership documents , Owner identification documents

Ownership documents verified

Utility bills verified

Last month's(MONTH) bills Verified;

All bills are paid

Owner information Verified

REALESTATE-PROTECTION.COM Verification Process - 3 Basic Steps for Secure Renting

The Owner will send to REALESTATE-PROTECTION.COM the documents proving that he is in fact the owner of the property and last month’s bills; our team will verify the documents and bills.

After the Owner is verified successfully the Potential Tenant will receive an E-mail with his verification instructions.

If the Potential Tenant verification is completed successfully REALESTATE-PROTECTION.COM will guarantee the Tenant to the Owner and to all Owners or Real Estate agencies that use REALESTATE-PROTECTION.COM.


How was the ownership verified?

The documents provided by the owner have been sent to our law firm and they have confirmed that OwnerName is the actual owner with the local authorities.


The bills provided by the owner have been verified with the utilities providers like Electricity or Gas.

Any Verified Owner is insured by REALESTATE-PROTECTION.COM!


All of our verified owners are fully insured with a minimum of three months of rent requested.

Thank You,
Translation - English
Proces weryfikacyjny rozpoczęty dnia:

Aktualny status: zweryfikowany właściciel nieruchomości

Weryfikacja właściciela potwierdzona przez REALESTATE-PROTECTION.COM!


Otrzymałeś tego emaila, gdyż pragniesz wynająć lokal umieszczony na naszej stronie realestate-protection.com:


Wynajmij nieruchomość osobom godnym zaufania korzystając z usług REALESTATE-PROTECTION.COM!


Zweryfikowany adres nieruchomości

Dokumenty potwierdzające własność nieruchomości i dokumenty tożsamości właściciela

Dokumenty potwierdzające prawo własności zostały zweryfikowane

Rachunki za media zostały zweryfikowane

Rachunki za ostatni miesiąc zostały zweryfikowane

Wszystkie rachunki zostały uregulowane

Dane właściciela lokalu zostały zweryfikowane

Proces weryfikacyjny REALESTATE-PROTECTION.COM- 3 podstawowe kroki do Bezpiecznego Wynajmu Lokalu

Właściciel lokalu wyśle do REALESTATE-PROTECTION.COM dokumenty stwierdzające iż jest faktycznym właścicielem nieruchomości wraz z rachunkami za ostatni miesiąc; a nasz zespół zweryfikuje te dokumenty i rachunki.

Po pomyślnym zweryfikowaniu Właściciela Nieruchomości, Potencjalny Najemca otrzyma emaila z instrukcjami weryfikacyjnymi.

Po pomyślnym zakończeniu weryfikacji Potencjalnego Najemcy, REALESTATE-PROTECTION.COM poręczy iż Najemca jest osobą godną zaufania Właścicielowi oraz wszelkim Właścicielom lub agencjom nieruchomości które korzystają z usług REALESTATE-PROTECTION.COM.

Jak stwierdzono prawo własności do lokalu?

Dokumenty przedstawione przez właściciela lokalu zostały przesłane naszej kancelarii prawnej która potwierdziła u organów lokalnych iż NazwaWłaściciela jest faktycznym właścicielem lokalu.


Rachunki przedstawione przez właściciela zostały sprawdzone u dostawców mediów elektrycznych i gazu.

Każdy Zweryfikowany Właściciel jest ubezpieczony przez REALESTATE-PROTECTION.COM!

Wszyscy zweryfikowani przez nas właściciele posiadają pełne ubezpieczenie na okres minimum trzech miesięcy od wymaganego wynajmu.

Dziękujemy za uwagę.

Translation education Other - Postgraduate-Specialist Translations in Law & Business
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jan 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Social Sciences and Humanities)
Polish to English (University of Social Sciences and Humanities)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Professional practices Ewa Nalepa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I have been translating and interpreting since 2002. In 2009, while working as a translator for legal offices, I completed postgraduate studies in legal & business translations.

In 2015- 2019 I worked for Netflix and in 2016 I did a course in audiovisual translations that focused on translating movies, videos, commercials and songs. 

I have been working on a lot of audiovisual content since then in the language pairs of: Polish to English, English to Polish, Italian to Polish and Italian to English. I also continue translating texts in the areas of law, business, finance, marketing, education, advertising and others.

I work using mainly Memsource and Trados Studio 2019. 



Keywords: Polish, English, Italian, Spanish, law, business, marketing


Profile last updated
Sep 20, 2023