Working languages:
English to Italian
French to Italian

Annalisa Clementi
Quality & Accuracy make the difference!

Gubbio (PG), Umbria
Local time: 00:00 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceArchitecture
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Medical (general)Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / FashionTourism & Travel
Science (general)

Rates
English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
French to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 23, Questions answered: 11
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: The Liberal Arts Studiolo From The Ducal Palace at Gubbio
Detailed field: Architecture
Source text - English
THE PANELING
The first impression of the Gubbio studiolo experienced by the Museum visitor is that of having entered a total environment: a space unified by the warm tone of the woods, the aggressive geometry of its intricately designed panels, and the subtly controlled lighting streaming from its three windows.
Around all four sides of the room the panels are divided by illusionistic fluted pilasters capped by composite capitals that support an entablature and flank cabinets with latticed doors variously ajar. Each cabinet is surrounded by a flat guilloche frame, except for the two on the sides of the main window whose borders display an intriguing design of wooden disks shown in perspective. Below the cabinets and separated from them by a frieze of emblems and devices, we see a continuous fictive bench supported by balausters; some of the seats are raised to reveal their underside decoration of flat ornamental inlay; behind the balausters simulated latticed panels run along the bottom of the wall.
To achieve the variety of effects called for by the complexity of this design, two different techniques were employed. One was a traditional type of wood inlay, which- with some variants- was used for realizing decorative borders, ornamental panels, and flat designs such as emblems and devices. The other was the celebrated Florentine Renaissance technique of perspective intarsia, which in the paneling of the Gubbio studiolo reaches one of its most perfect expressions.
Translation - Italian
LE TARSIE LIGNEE
La prima sensazione che si ha visitando lo studiolo di Gubbio, è di trovarsi in un ambiente unitario, completo: in uno spazio che il tono caldo del legno, la decisa geometria delle tarsie lignee e l'abile disposizione della luce proveviente dalle tre finestre, rendono unito.
Su tutti e quattro i lati della stanza le tarsie lignee sono divise da illusionistiche lesene scanalate, sormontate da capitelli composti che sostengono la trabeazione, poste a lati di armadi le cui ante, a grata, sono variamente socchiuse. Ogni armadio è caratterizzato da una cornice a meandri, salvo i due collocati ai lati della finestra principale, i cui contorni presentano un disegno interessante: dei dischi di legno posti in modo prospettico. Dei finti sedili, sostenuti da balaustri, sono visibili al di sotto degli armadi dai quali sono separati grazie ad un fregio in cui sono raffigurati stemmi ed emblemi. Alcuni sedili sono sollevati per mostrare gli intarsi ornamentali che decorano la loro superficie sottostante; dietro i balaustri, lungo tutta la parte inferiore della parete, sono visibili delle finte grate.
Per realizzare la varietà di effetti che la complessità del progetto richiedeva, furono impiegate due diverse tecniche. Quella che con alcune varianti veniva utilizzata per realizzare cornici decorate, pannelli ornamentali e disegni senza rilievo, come stemmi ed emblemi, rispondeva al tipo tradizionale di intarsio ligneo. L'altra tecnica consisteva nella famosa tecnica rinascimentale fiorentina di intarsio in prospettiva che raggiunse una delle espressioni più perfette proprio nelle tarsie lignee dello studiolo di Gubbio.

French to Italian: Londres
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
La Tate Gallery : l'art, aujourd'hui c'est là que ça se passe.
La galerie rassemble une exceptionnelle collection d'art contemporain international, où cohabitent les "déjà classiques" Picasso, Dali, Rothko ou Warhol, avec des artistes en pleine production comme Dorothy Cross, Gilbert & George ou Susan Hiller. Des happenings et expositions spéciales ont lieu tout au long de l'année. .....

À Soho, bienvenue au royaume des bars et du shopping !
Si vous aimez la mode street wear, à Soho vous êtes à la Mecque. Tout le dédale des rues autour de Carnaby Street est essentiellement consacré à la mode, et vous y trouverez aussi plusieurs disquaires über-tendance, des magasins de chaussures et des bijouteries. En poussant la promenade jusqu'aux portes de Chinatown, vous pourrez vous arrêter pour goûter des spécialités orientales, ou bien boire un verre en terrasse sur Old Compton Street. À Soho, les bars commencent à monter le son dès 17 h 00. S'il est trop tôt pour vous, vous pouvez toujours aller voir un film à Leicester square. Après le film, si vous décidez de faire la fête, vous êtes au bon endroit.

L'afternoon tea : luxe, calme et voluptés à l'anglaise.
La tradition de l'afternoon tea date de la Duchesse de Bedford au début du 19ème siècle.
Si vous souhaitez expérimenter le vrai luxe à l'anglaise, rendez- vous dans les grands hôtels de la capitale en milieu d'après-midi. Vous ne serez déçu ni par le décor, ni par la dégustation, à condition bien sûr de réserver à l'avance, et de vous habiller de circonstance.



Translation - Italian
La Tate Gallery: è qui che abita l’arte!
La galleria raccoglie un’eccezionale collezione d’arte contemporanea internazionale, dove gli "ormai classici" Picasso, Dali, Rothko o Warhol coesistono con artisti nel pieno della loro attività come Dorothy Cross, Gilbert & George o Susan Hiller. La galleria ospita eventi e mostre straordinarie durante tutto l’anno. ...


Soho: benvenuti nel regno dei pub e dello shopping!
Se vi piace lo stile street wear, il quartiere di Soho è la mecca. Tutto il groviglio di vie attorno a Carnaby Street è essenzialmente dedicato alla moda, ma potete anche trovare diversi negozi ultra trendy di dischi, di scarpe e gioiellerie. Se passeggiando vi spingete fino alle porte di Chinatown, potete fare una sosta per degustare qualche specialità orientale oppure sedere a un tavolino all’aperto in Old Compton Street. A Soho i pub iniziano ad allestire la musica dalle 17h. Se per voi è troppo presto, potete sempre andare a vedere un film a Leicester Square. Dopodiché, se decidete di fare baldoria, siete nel posto giusto.


L'«afternoon tea»: lusso, calma e voluttà all’inglese.
La tradizione del “tè delle cinque” risale alla Duchessa di Bedford agli inizi del XIX secolo.
Se desiderate sperimentare l’autentica sontuosità del rito inglese, recatevi in uno dei grand hotel della capitale a metà pomeriggio. Non resterete delusi né dall’ambiente né dalla degustazione, a condizione però che prenotiate in anticipo e che indossiate degli abiti adatti alla circostanza.







Translation education Master's degree - SSLMIT Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of Trieste (Italy)
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (SSLMIT Trieste)
French to Italian (SSLMIT Trieste)
Memberships N/A
Software Acrobat Reader 5.0, ADSL connection, Fax, scanner, Internet connection through mobile phone, Windows XP, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices Annalisa Clementi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I'd like to briefly present myself.

My name's Annalisa. I'm an Italian native speaker.
I was born in Gubbio, a gorgeous medieval town in Umbria - the very heart of Italy- with tremendous historical value and a fabulous place to visit.

I'm a professional university-educated translator. My linguistic combination is the following: EN, FR > IT.
Here are some info concerning my education, my employment history as well as my fields of expertise.


EDUCATION

2003 Degree in Translation issued by Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of Trieste (Italy).

1995 Degree in Foreign Languages issued by University of Perugia (Italy).

EMPLOYMENT HISTORY

Current full time job since January 2005: FREELANCE TRANSLATOR

2003 - 2004 Consultant with CAMBRIDGE INSTITUTE, Lanciano (CH) Italy. Worked as a translator and taught English courses at the Liceo Linguistico of Cambridge Institute and at various important companies.

2001 - 2002 Program Manager, Purchasing Department in a very well-known company located in Foligno (PG) Italy. The company is world-wide leader in manufacturing industrial and aeronautical products (bearings and ball screws).
Managed all the activities concerning the Special Bearings Program, processed customers’ orders, checked suppliers’ delivery dates and internal production, oversaw transportation.
Organised documents and certificates – all within strict time limits.
Developed good communication skills while maintaining positive and effective working relationships with customers and suppliers.

2000-2001 Secretary at Quality Assurance Dept.within the same company
Worked as translator of internal procedures and technical specifications.
Organised documents and certificates.
Managed Suppliers’ Qualifications.
Worked in an international environment.

TRANSLATIONS:LANGUAGE COMBINATION

English>Italian
French>Italian

FIELDS OF EXPERTISE

TECH/ENGINEERING:
- Aeronautical Sector: Good knowledge of the aeronautical language
- Optics: Professional binoculars;
- Health and Safety at work: Safety shoes;
- Automotive: Construction and Agricultural Equipment;
- Electronics: User Manuals concerning scientific calculators and washing machines.

ART and ARCHITECTURE
Translation from English into Italian of the Art Bulletin n.4 Spring 1996, The liberal Arts Studiolo from the Ducal Palace at Gubbio, published by The Metropolitan Museum of New York.

TOURISM
Touristic guides and brochures.

SCIENCE: Articles of various scientific reviews such as Science, Nature,The Geological Society of American Bulletin.

FASHION: Pre-teenager’s fashion between 8 and 14 years (Cahiers de mode); Sportswear.

MEDICINE: Gastroenterology and clinical diagnostics.

SPORTS/FITNESS: User Manuals concerning electronic muscle stimulators and inspiratory muscle trainers.

CATALOGUES: AUCHAN

MISCELLANEOUS: Company reports in Power Point; Web sites; commercial letters; private letters; brochures and bulletin on art and tourism; religion;cosmetics.
Keywords: Art, tourism, touristic guides, architecture, aeronautical, technical, automotive, agricultural equipment, scientific calculator, sportswear. See more. Art,tourism,touristic guides,architecture,aeronautical,technical,automotive, agricultural equipment,scientific calculator,sportswear,sports,fitness, electronic muscle stimulator, paypal,skype,machinery,safety shoes, User’s manuals,washing machines, Medicine,clinical diagnostics,scientific reviews,Science Cosmetics,Fashion,brochures,Miscellaneous,commercial letters,private letters,listing shop chain, textile,catalogues. See less.


Profile last updated
Mar 14, 2011



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs