Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Es virtud que esperamos obtener"
French translation:
"En vous remerciant de la bienveillante attention..." (par exemple).
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Aug 30, 2004 14:41
19 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"Es virtud que esperamos obtener"
Spanish to French
Art/Literary
Other
carta
Al final de una carta.
Lo que precede es una "súplica"
"Suplicamos que tengan en cuenta esto y esto, con el fin de lograr hacer avanzar el progreso.
Es virtud que esperamos obtener.
En tal ciudad, a tal fecha.
********************************************
Primera vez que lo veo ¿se suele usar?
¿Cómo lo traducirían?
Gracias.
Lo que precede es una "súplica"
"Suplicamos que tengan en cuenta esto y esto, con el fin de lograr hacer avanzar el progreso.
Es virtud que esperamos obtener.
En tal ciudad, a tal fecha.
********************************************
Primera vez que lo veo ¿se suele usar?
¿Cómo lo traducirían?
Gracias.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
15 hrs
Selected
a ver
je pense que virtud ici est la bienveillance de la personne à qui la supplique/requête est adressée et pas le progrès - car en effet ce serait une façon peut naturelle voire impolie de finir.
autre chose - promouvoir le progrès fait moins "pléonasme" que l'avancement du progrès ou le faire avancer
... En espérant que vous apporterez une réponse favorable à notre requête, veuillez
agréer, Monsieur (?), l'expression de nos sentiments les plus
Document sans titre - [ Translate this page ]
... En espérant que vous apporterez une réponse favorable à notre requête, veuillez
agréer, Monsieur (?), l'expression de nos sentiments les plus ...
www.ac-nice.fr/iengrasse/plascassier/conseil3.htm - 5k - Cached
Autre possibilité
si on commence la lettre par :
Nous sollicitons de votre bienveillance...
on peut conclure par :
en espérant que notre requête recevra un accueil favorable - ou comme plus haut
ou suivant le reste de la lettre
En vous remerciant de votre bienveillance
En vous remerciant de la bienveillante attention que vous accorderez à notre requête, nous vous prions notre plus haute considération
... En vous remerciant de la bienveillante attention que vous porterez à notre demande,
nous vous présentons, Monsieur le Premier Ministre, nos sincères ...
membres.lycos.fr/nonannulationcapes/newpage2.html -
autre chose - promouvoir le progrès fait moins "pléonasme" que l'avancement du progrès ou le faire avancer
... En espérant que vous apporterez une réponse favorable à notre requête, veuillez
agréer, Monsieur (?), l'expression de nos sentiments les plus
Document sans titre - [ Translate this page ]
... En espérant que vous apporterez une réponse favorable à notre requête, veuillez
agréer, Monsieur (?), l'expression de nos sentiments les plus ...
www.ac-nice.fr/iengrasse/plascassier/conseil3.htm - 5k - Cached
Autre possibilité
si on commence la lettre par :
Nous sollicitons de votre bienveillance...
on peut conclure par :
en espérant que notre requête recevra un accueil favorable - ou comme plus haut
ou suivant le reste de la lettre
En vous remerciant de votre bienveillance
En vous remerciant de la bienveillante attention que vous accorderez à notre requête, nous vous prions notre plus haute considération
... En vous remerciant de la bienveillante attention que vous porterez à notre demande,
nous vous présentons, Monsieur le Premier Ministre, nos sincères ...
membres.lycos.fr/nonannulationcapes/newpage2.html -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai joué sur les termes bienveillance, faveur, etc. mais j'ai hésité entre la réponse de Ángel (trop sobre) ou de Brigitte (trop juridique) et d'accord avec les commentaires de tous. Merci."
+2
4 mins
Nous comptons sur votre compréhension
c'est comme ça que je le comprend :-)
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: pas mal aussi
2 hrs
|
Merci Pamina
|
|
agree |
Dominique Roques
1 day 18 hrs
|
Gracias Dominique
|
+2
26 mins
C'est la seule grâce que nous souhaitons obtenir
Jamais vu non plus !
Le style paraissant assez "ampoulé" , je propose une formule dans le même style, que parcontre j'ai déjas vu...:
" C'est la seule grâce que nous souhaitons obtenir"
variante : "... que nous souhaitions obtenir"
Le style paraissant assez "ampoulé" , je propose une formule dans le même style, que parcontre j'ai déjas vu...:
" C'est la seule grâce que nous souhaitons obtenir"
variante : "... que nous souhaitions obtenir"
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: pas mal vu
1 hr
|
agree |
Leonardo MILANI
: ou encore "souhaiterions" ... pas mal !
1 hr
|
neutral |
Michel A.
: Pas en français, mais je suis d'accord sur le niveau "d'ampoulage"
1 hr
|
1 hr
Spanish term (edited):
Es virtud que esperamos obtener
Dans l'espoir d'une réponse favorable,
nous vous prions d'agréer...
2 hrs
Telle est la qualité que nous espérons atteindre
Voici une tentative qui va dépendre énormément du sujet de la lettre, en prenant en compte l'espoir de succès dudit "progreso".
Soit dit en passant que "faire avancer le progrès" est presque un pléonasme pour moi. (:^/)
Je suis d'accord avec mon prédecesseur, et je dirai même plus: c'est alambiqué, c'est même carrément tiré par les cheveux !!
Ce qui m'inquiète le plus c'est que ça s'arrête comme ça, subitement, juste après. Ce n'est pas une façon normale d'arrêter un courrier.
Bon travail Claudia,
LEO
Soit dit en passant que "faire avancer le progrès" est presque un pléonasme pour moi. (:^/)
Je suis d'accord avec mon prédecesseur, et je dirai même plus: c'est alambiqué, c'est même carrément tiré par les cheveux !!
Ce qui m'inquiète le plus c'est que ça s'arrête comme ça, subitement, juste après. Ce n'est pas une façon normale d'arrêter un courrier.
Bon travail Claudia,
LEO
+2
3 hrs
Dans l'espoir d'obtenir gain de cause
Ayant bon espoir d'obtenir gain de cause ?
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: une possibilité, effectivement
33 mins
|
agree |
Leonardo MILANI
: Subtil ... va savoir qui va l'emporter !
1 hr
|
neutral |
Michel A.
: trop juridique
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...