Glossary entry

Spanish term or phrase:

Aspectos laborales o motivo de concesión

French translation:

activité professionnelle ou motif d'attribution / Aspects professionnels ou raison de la sollicitude

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Nov 23, 2007 22:16
16 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Aspectos laborales o motivo de concesión

Spanish to French Law/Patents Management
En un permiso de residencia español:

"Aspectos laborales o motivo de concesión:
Temporal cuenta ajena - Limpieza"

Discussion

José Quinones Nov 28, 2007:

solicitud=>demande, sollicitude a d'autres significations

Proposed translations

27 mins
Selected

activité professionnelle ou motif d'attribution


activité professionnelle que le demandeur va exercer ou pour études, regroupement familial, réfugiés...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En mi contexto la propuesta de José me ha parecido la más adecuada. Mil gracias a todos!!"
-1
12 mins

aspects exploitables ou motif de concession

he encontrado esta traduccion de laborable aqui, ya que en este caso no tiene nada que ver con los dias en los cuales se trabaja:
http://www.sensagent.com/dictionnaires/es-fr/laborable/
Y concession es en el sentido ''permiso''
Peer comment(s):

disagree José Quinones : laboral=> en rapport avec le travail
17 mins
Something went wrong...
1 hr

Profil professionnel et raison d'octroi du titre de séjour

Ou encore:
Qualifications professionnelles et motif d'octroi du...
Situation professionnelle

pagina 4 - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Something went wrong...
+2
8 hrs

Aspects professionnels ou raison de la sollicitude

Falta un poco de contexto (¿se trata del formulario?)
Supongo que lo que viene a continuación es lo que rellenó el/la solicitante y que es un permiso de residencia/trabajo por cuenta ajena.
Si se trata del formulario de solicitud del permiso en todo caso "motivo de la concesión" debería ser "motivo de la solicitud", siendo la concesión potestad de la Administración. Se supone que el solicitante no puede legalmente trabajar hasta conseguir el permiso, por lo tanto no se puede poner "situation professionnelle" o "emploi" pero traducir Aspectos por Aspects, para ser un poco fiel al texto original. La traducción de laboral por "du travail" aquí no vale.
Peer comment(s):

agree Fabien Champême : C'est vrai que c'est flou. S'il s'agit du formulaire à remplir par le demandeur, ta proposition me semble la plus appropriée.
7 hrs
agree Zaida Machuca Inostroza
2 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search