Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
progresa adecuadamente ; necesita mejorar
French translation:
progresse convenablement ; a besoin de / doit s\'améliorer
Spanish term
progresa adecuadamente ; necesita mejorar
Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
progresse convenablement ; a besoin de / doit s'améliorer
progresse convenablement
a besoin de s'améliorer ou doit s'améliorer
gracias, guapa. peixe |
progrès satisfaisants / doit progresser
il èvolue assez bien, mais il doit faire mieux
satisfaisant et en progrés, mais doit faire mieux
En progrès, mais doit mieux faire
Una opción no literal, muy usual en Francia.
"doit mieux faire":
http://www.nantes.maville.com/actu/actudet_-Transports-en-co...
« Bon élève mais doit mieux faire », c'est en substance et en caricaturant un peu, l'appréciation du collectif transport à Nantes métropole.
Creo que el calificativo adecuadamente es implícito en "En progrès", ya que "adecuadamente" se contrapone un poco con "necesita mejorar". En sustancia todo progreso es adecuado, creo yo. Otro calificativo más explicito si debería traducirse (por ejemplo: progresa rápidamente o constantemente).
agree |
jacqueline simana
: Je suis d'accord avec l'explication. Par ailleurs j'ai toujours vu cette formule ainsi ou débutant par "des progrès mais doit mieux faire".
1 hr
|
merci Jacqueline
|
|
agree |
henry959
: tout à fait d'accord avec Jacqueline. Je le voyais très souvent sur mes bulletins de notes. :)
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
7 hrs
|
gracias Sylvia
|
|
neutral |
Hélène Kinosky (X)
: Tal como peixe ha hecho la pregunta, estoy de acuerdo. Sin embargo, tengo delante un boletín español de mi marido y veo que son DOS expresiones distintas no compatibles. Hay materias calificadas con "progresa adecuadamente" y otras con "necesita mejorar".
11 hrs
|
Gracias Hélène
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: J'ai plutôt vu "peut mieux faire" (pas "doit")
16 hrs
|
merci Manuela
|
Something went wrong...