Glossary entry

Spanish term or phrase:

apoyadas por un largo recorrido

French translation:

fort d\'une longue expérience

Added to glossary by Willa95
Jun 20, 2016 18:43
7 yrs ago
Spanish term

apoyadas por un largo recorrido

Spanish to French Other Computers: Systems, Networks
Bonsoir,

On parle ici d'une entreprise leader de services numériques fournissant des services de conseil et d’intégration de systèmes à l'international.

"XXX tiene una visión clara que le permite construir soluciones de gestión de emergencia integradas, apoyadas por un largo recorrido suministrando sistemas llave en mano, y con un liderazgo demostrado en nuevas tecnologías de comunicación."

Il me semble qu'il manque une virgule avant "suministrando" mais quand bien même, je voudrais être sûre de comprendre ce "apoyadas por un largo recorrido".

"Fort d'une expérience de plusieurs années (pour "largo recorrido") et d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."

OU

"Fort d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire et d'une solide expérience (pour "largo recorrido") lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."


Comprenez-vous la même chose que moi ici ? "Apoyadas" s'applique à "soluciones" donc je pencherai plutôt pour la solution 2 mais je dois avouer que je m'y perds...

Merci de votre aide

Discussion

Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
Merci Flipkau. Effectivement Chéli a raison, "baser" et non "basser" "sa" et non "ça"
flipkau Jun 21, 2016:
Creo que seria mejor utilizar "basada en su larga experiencia"
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Merci beaucoup Chéli. Je vous invite à soumettre une proposition :). Bonne soirée à vous également.
Chéli Rioboo Jun 20, 2016:
:) oui, c'est ainsi que je comprends la phrase. Bonne soirée
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Merci Chéli. Je vois que j'ai bien fait de poser la question...
"Fort d'une expérience de plusieurs années dans la fourniture de services clés en main et d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées." OK pour vous ? Merci
Chéli Rioboo Jun 20, 2016:
il ne manque pas de virgule il s'agit d'une longue expérience DE fourniture de systèmes clé en main + ...le reste : Fort d'une expérience de nombreuses années de fourniture de services clés en main...

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

fort d'une longue expérience

...dans la fourniture de services clés en main et d'un leadership etc.
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
3 hrs
Merci Martine, bonne journée !
neutral Francois Boye : ce sont les 'soluciones de gestión de emergencia' qui sont 'apoyadas'
4 hrs
Willa a souhaité tourner la phrase François. Je l'ai suivie. Relisez-la, le sens y est.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 hrs

" Basser dans ça longue trajectoire

Considero mejor utilizar "basado en su larga experiencia".


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-06-21 00:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que apoyado....no es correcto; será mejor basado en.....
por otro lado "largo recorrido" se pude cambiar por "larga experiencia".
Peer comment(s):

disagree Chéli Rioboo : Basser n'existe pas + ça ?? Pas français tout ...ça !
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search