Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apoyadas por un largo recorrido
French translation:
fort d\'une longue expérience
Added to glossary by
Willa95
Jun 20, 2016 18:43
7 yrs ago
Spanish term
apoyadas por un largo recorrido
Spanish to French
Other
Computers: Systems, Networks
Bonsoir,
On parle ici d'une entreprise leader de services numériques fournissant des services de conseil et d’intégration de systèmes à l'international.
"XXX tiene una visión clara que le permite construir soluciones de gestión de emergencia integradas, apoyadas por un largo recorrido suministrando sistemas llave en mano, y con un liderazgo demostrado en nuevas tecnologías de comunicación."
Il me semble qu'il manque une virgule avant "suministrando" mais quand bien même, je voudrais être sûre de comprendre ce "apoyadas por un largo recorrido".
"Fort d'une expérience de plusieurs années (pour "largo recorrido") et d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."
OU
"Fort d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire et d'une solide expérience (pour "largo recorrido") lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."
Comprenez-vous la même chose que moi ici ? "Apoyadas" s'applique à "soluciones" donc je pencherai plutôt pour la solution 2 mais je dois avouer que je m'y perds...
Merci de votre aide
On parle ici d'une entreprise leader de services numériques fournissant des services de conseil et d’intégration de systèmes à l'international.
"XXX tiene una visión clara que le permite construir soluciones de gestión de emergencia integradas, apoyadas por un largo recorrido suministrando sistemas llave en mano, y con un liderazgo demostrado en nuevas tecnologías de comunicación."
Il me semble qu'il manque une virgule avant "suministrando" mais quand bien même, je voudrais être sûre de comprendre ce "apoyadas por un largo recorrido".
"Fort d'une expérience de plusieurs années (pour "largo recorrido") et d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."
OU
"Fort d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire et d'une solide expérience (pour "largo recorrido") lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées et de fournir des systèmes clés en main."
Comprenez-vous la même chose que moi ici ? "Apoyadas" s'applique à "soluciones" donc je pencherai plutôt pour la solution 2 mais je dois avouer que je m'y perds...
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
5 +1 | fort d'une longue expérience | Chéli Rioboo |
4 -1 | " Basser dans ça longue trajectoire | flipkau |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
fort d'une longue expérience
...dans la fourniture de services clés en main et d'un leadership etc.
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
3 hrs
|
Merci Martine, bonne journée !
|
|
neutral |
Francois Boye
: ce sont les 'soluciones de gestión de emergencia' qui sont 'apoyadas'
4 hrs
|
Willa a souhaité tourner la phrase François. Je l'ai suivie. Relisez-la, le sens y est.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 hrs
" Basser dans ça longue trajectoire
Considero mejor utilizar "basado en su larga experiencia".
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-06-21 00:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que apoyado....no es correcto; será mejor basado en.....
por otro lado "largo recorrido" se pude cambiar por "larga experiencia".
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-06-21 00:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que apoyado....no es correcto; será mejor basado en.....
por otro lado "largo recorrido" se pude cambiar por "larga experiencia".
Peer comment(s):
disagree |
Chéli Rioboo
: Basser n'existe pas + ça ?? Pas français tout ...ça !
5 hrs
|
Discussion
"Fort d'une expérience de plusieurs années dans la fourniture de services clés en main et d’un leadership reconnu dans le domaine des nouvelles technologies de communication, XXX jouit d’une vision claire lui permettant d’élaborer des solutions de gestion des urgences intégrées." OK pour vous ? Merci