Glossary entry

Spanish term or phrase:

En una gran retícula de calles y cuerpos

French translation:

dans un vaste ensemble de caissons et de corps

Added to glossary by Béatrice Noriega
Oct 10, 2009 17:34
14 yrs ago
Spanish term

En una gran retícula de calles y cuerpos

Spanish to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting peinture
*En una gran retícula de calles y cuerpos* las imágenes religiosas eran mostradas de forma ordenada a los fieles.

Discussion

Sylvia Moyano Garcia Oct 11, 2009:
Hola Béatrice, según Larousse, retícula sería grisé - matiz gris de un cuadro o dibujo (peinture, dessin). Pero en este contexto no me parece que corresponda grisé. Le Robert Micro francés no dice nada al respecto, dice réticule = système de fils croisés placé dans le plan focal d'un instrument d'optique // petit sac à main (de femme).

Enchevêtrement no me parece, me gusta mâs "juxtaposition" o sino
"dans un vaste ensemble" propuesto por Françoise me parece una muy buena solución. Gracias y disculpa que no te había respondido esta parte, me entusiasmé con calles y cuerpos!!!
Catherine Siné Oct 11, 2009:
D'après ce que j'ai trouvé, en art, la retìcula est un "grisé" dont la définition est dans ma réponse ci-dessous...
Béatrice Noriega (asker) Oct 11, 2009:
Bonjour Catherine. Oui effectivement, c'est parce qu'il s'agit de la description d'un retable et CALLE et CUERPO sont des parties du retable. En revanche, je cale sur RETICULA...
Catherine Siné Oct 11, 2009:
Y a-t-il dans le contexte une raison qui vous fait traduire calles par "caisses" et non par "rues" ?
Béatrice Noriega (asker) Oct 10, 2009:
retablo Se trata de la descripción de un retablo. Para ''calle'' he encontrado ''caisse''. Pero para ''cuerpos'' solo he encontrado ''corps''... Alguien me lo podría confirmar?

Proposed translations

17 hrs
Selected

dans un vaste ensemble de caissons et de corps

caisses ou caissons et corps (ceux-ci souvent latéraux) sont des parties de la structure du rétable
Example sentence:

amorties par de petits corps latéraux alourdit quelque peu l´ensemble. Le retable de Locmaria est une oeuvre des derniers retabliers issus de Laval. ...

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Françoise!"
10 hrs

de caisses et d'étages

Hola Béatrice, por lo que estuve investigando, la calle se traduciría por caisse o huche y los cuerpos serían les étages. Espero estar en lo cierto. Suerte!

http://www.galilea.es/patrimonio/retablo_mayor/retablo.htm

http://www.google.com/search?hl=fr&q=retable + étages&btnG=R...

http://www.cndp.fr/revuetdc/833-41670.htm
ESSOR DU POLYPTYQUE
L’adjonction des étages fait du retable ainsi construit un ensemble ornemental que l’on dote, au couronnement, de frontons élaborés et, au soubassement, d’une prédelle, très vite réservée à des scènes narratives.

http://www.google.com/search?hl=fr&source=hp&q=retable + cai...
http://www.champagnole.fr/Le-Retable.html
Note from asker:
Gracias Sylvia! Para RETICULA solo he encontrado ''grille'' ou ''grillage'' pero para un retablo no pega... He pensado a algo tipo ''enchevêtrement'' ... Tendrías alguna idea?
Something went wrong...
16 hrs

Dans un grand grisé de rues et de corps

Un grisé est, en art, un arrière-fond ou une partie d'un tableau de couleur grise, marqué avec des petits points ou des petits traits plus ou moins serrés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search