Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a minha doença atacou minhas mãos
Italian translation:
La malattia si è propagata alle / ha colpito le mie mani
Portuguese term
a minha doença atacou minhas mãos
Por outro lado, está ficando, para mim, cada vez mais difícil digitar os e-mails. Com o frio do inverno A MINHA DOENÇA ATACOU MINHAS MÃOS e eu tive de restringir muito a fisioterapia por falta de recursos
Como traduzir este trecho?
4 | La malattia penetra nelle mie mani | Ketty Ortolani |
Non-PRO (2): RB Translations, Ketty Ortolani
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
La malattia penetra nelle mie mani
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-03 10:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Decidi não utilizar o Pretérito Perfeito simples, porque no Presente do Indicativo a frase consegue proporcionar a idéia da progressão da doença e duma certa forma, completa o que ele/ela acabou de dizer na primeira frase: "D'altra parte, per me diventa sempre più difficile scrivere le e-mail. La malattia penetra nelle mie mani come il freddo dell’inverno ..."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-11-03 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
O sentido de "com o frio do inverno" é-me claro e é o mesmo em Portugal.
Vou acrescentar aqui algumas soluções possíveis:
...la malattia si è propagata alle mie mani
... la malattia ha colpito le mie mani
... le mie mani sono state colpite dalla malattia
Discussion
"COM o frio do inverno" ou seja, 'DEVIDO ao frio do inverno, a minha doença chegou/alcançou/atacou as minhas mãos"
Não sei a que doença ele se refere, mas suponho que seja uma artrite, reumatismo,... ou algo do gênero.
Talvez esta forma de expressão seja brasileira, não sei, mas ela é freqüente aqui, e tem este sentido; quanto a isso, não tenho dúvidas.