Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações
Italian translation:
ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 9, 2008 18:16
15 yrs ago
Portuguese term
foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações
Portuguese to Italian
Marketing
Marketing
Contexto:
Entre 2001 e 2007, o PSI Brazilian Beauty foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações das empresas participantes. Entre 2004 e 2007, o percentual de crescimento das exportações em valor (US$ FOB) superou os 40%
Traduzi:
Fra il 2001 e il 2007, lo PSI Brazilian Beauty (foi responsável ) del 18,19% di aumento medio delle esportazioni delle imprese partecipanti. Fra il 2004 e il 2007, la percentuale di aumento delle esportazioni in termini di valore (US$ FOB) ha oltrepassato il 40%
Como traduziriam este trecho?
Entre 2001 e 2007, o PSI Brazilian Beauty foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações das empresas participantes. Entre 2004 e 2007, o percentual de crescimento das exportações em valor (US$ FOB) superou os 40%
Traduzi:
Fra il 2001 e il 2007, lo PSI Brazilian Beauty (foi responsável ) del 18,19% di aumento medio delle esportazioni delle imprese partecipanti. Fra il 2004 e il 2007, la percentuale di aumento delle esportazioni in termini di valore (US$ FOB) ha oltrepassato il 40%
Como traduziriam este trecho?
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni
Olá Diana. Eu prefiro "ha determinato", no sentido de causou, permitiu, e não "é stato responsabile" que, pelo menos para mim, soa um tanto quanto pejorativo. Veja os exemplos abaixo.
Example sentence:
La cattiva gestione dell´impresa é stata responsabile del fallimento
L´incremento delle vendite ha determinato il ritorno in azienda degli impiegati in cassa integrazione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Stefania! Concordo com o 'sentido pejorativo' que teria em italiano, por isso é que não fiz uma tradução literal. É que, em português, é muito usado sem ter, no entanto, uma conotação pejorativa."
Something went wrong...