Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Conseguir uma nova aproximação com os formadores de opinião

Italian translation:

Raggiungere un approccio diverso con i formatori di opinione

Added to glossary by Diana Salama
May 6, 2006 01:01
18 yrs ago
Portuguese term

Conseguimos uma nova aproximação com os formadores de opinião

Homework / test Portuguese to Italian Medical Marketing / Market Research autoimmunità
Contexto:
'As empresas estão investindo na Linha de Autoimunidade, principalmente em divulgação, stands e patrocínio de palestrantes nos eventos de Reumatologia. A nossa participação foi muito importante, conseguimos uma nova aproximação com os formadores de opinião.'

Traduzi:
'Le imprese investono nella Linea di Autoimmunità, principalmente in divulgazione, stand e patrocinio di conferenzieri negli eventi di Reumatologia. La nostra partecipazione è stata molto importante, abbiamo raggiunto un'approssimazione con i formatori di opinione'.
Quanto ao termo 'empresas', traduziriam por 'imprese', 'ditte', 'società'? Este termo me deixa sempre em dúvida
Agradeço qualquer ajuda.

Discussion

Francesco Damiani May 6, 2006:
a nossa de quèm? Francesco

Proposed translations

6 hrs
Selected

vedi frase

Bom dia........

Eu creio que o melhor è a utilizaçao de"Imprese"; porque "Ditte"

em italiano è alguma coisa mais pequeno, e "Società"tambèm.

Em vez o que hà que mudar è "Conseguir uma aproximaçao",

porque em italiano è uma coisa dita - creio - falando de

Matematicas(?), com certeza nao na linguagem comum de

todos os dias, mesmo si vejo que em portugues hà uma

utilizaçao feita muito mais frequentemente,nao?

Creio que "Raggiungere un approccio diverso", com certeza, è

melhor do que "Raggiungere un'approssimazione".

"Un'approccio " è "Un abordaje" en espanol, creo. E' uma palavra

para dizer "Estar mais perto", aos alumnos, ou tambèm aos filhos

do segundo marido, nao sei.....

Mas creio que aqui tambèm è possivel uma utilizaçao para dizer

que agora estas pessoas comprendem melhor quem somos, e

podem deixar-o comprender tambèm ao cidadao/a, ou nao sei a

quèm.....

atè logo!

Francesco
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Ciccio e Ketty. Optei por essa alternativa, la tua, Ketty, è una variante eccellente. Grazie per il termine 'aziende'. Obrigada pelo termo 'imprese' com a explicação."
10 hrs

Abbiamo trovato nuove convergenze con gli opinionisti (i formatori di opinione)

patrocínio de palestrantes:
sostenendo l'intervento di relatori
Empresas : Aziende

aproximação s. f.,acto de aproximar ou aproximar-se; proximidade;
avizinhamento; tentativa de reconciliação entre duas pessoas desavindas : "ravvicinamento a" oppure, interpretando un po', "nuove convergenze"

formadores de opinião, io ho tradotto con "opinionisti" ma poi ho trovato sul web la formula "formatori di opinione":
Il seminario, che si prefigge l’obiettivo di fornire le conoscenze scientifiche, tecniche e sanitarie in questo particolare settore dello sviluppo tecnologico, è aperto in modo particolare ai medici, ai formatori di opinione pubblica ed ai funzionari di amministrazioni locali, cui spetta la valutazione del rischio per fini autorizzativi e la vigilanza sul rispetto della normativa specifica.
http://www.numedionline.it/numedi/arc2001/0201/12.html

Ciao!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search