Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Conseguir uma nova aproximação com os formadores de opinião
Italian translation:
Raggiungere un approccio diverso con i formatori di opinione
Added to glossary by
Diana Salama
May 6, 2006 01:01
18 yrs ago
Portuguese term
Conseguimos uma nova aproximação com os formadores de opinião
Homework / test
Portuguese to Italian
Medical
Marketing / Market Research
autoimmunità
Contexto:
'As empresas estão investindo na Linha de Autoimunidade, principalmente em divulgação, stands e patrocínio de palestrantes nos eventos de Reumatologia. A nossa participação foi muito importante, conseguimos uma nova aproximação com os formadores de opinião.'
Traduzi:
'Le imprese investono nella Linea di Autoimmunità, principalmente in divulgazione, stand e patrocinio di conferenzieri negli eventi di Reumatologia. La nostra partecipazione è stata molto importante, abbiamo raggiunto un'approssimazione con i formatori di opinione'.
Quanto ao termo 'empresas', traduziriam por 'imprese', 'ditte', 'società'? Este termo me deixa sempre em dúvida
Agradeço qualquer ajuda.
'As empresas estão investindo na Linha de Autoimunidade, principalmente em divulgação, stands e patrocínio de palestrantes nos eventos de Reumatologia. A nossa participação foi muito importante, conseguimos uma nova aproximação com os formadores de opinião.'
Traduzi:
'Le imprese investono nella Linea di Autoimmunità, principalmente in divulgazione, stand e patrocinio di conferenzieri negli eventi di Reumatologia. La nostra partecipazione è stata molto importante, abbiamo raggiunto un'approssimazione con i formatori di opinione'.
Quanto ao termo 'empresas', traduziriam por 'imprese', 'ditte', 'società'? Este termo me deixa sempre em dúvida
Agradeço qualquer ajuda.
Proposed translations
(Italian)
3 | vedi frase | Francesco Damiani |
3 | Abbiamo trovato nuove convergenze con gli opinionisti (i formatori di opinione) | Ketty Ortolani |
Proposed translations
6 hrs
Selected
vedi frase
Bom dia........
Eu creio que o melhor è a utilizaçao de"Imprese"; porque "Ditte"
em italiano è alguma coisa mais pequeno, e "Società"tambèm.
Em vez o que hà que mudar è "Conseguir uma aproximaçao",
porque em italiano è uma coisa dita - creio - falando de
Matematicas(?), com certeza nao na linguagem comum de
todos os dias, mesmo si vejo que em portugues hà uma
utilizaçao feita muito mais frequentemente,nao?
Creio que "Raggiungere un approccio diverso", com certeza, è
melhor do que "Raggiungere un'approssimazione".
"Un'approccio " è "Un abordaje" en espanol, creo. E' uma palavra
para dizer "Estar mais perto", aos alumnos, ou tambèm aos filhos
do segundo marido, nao sei.....
Mas creio que aqui tambèm è possivel uma utilizaçao para dizer
que agora estas pessoas comprendem melhor quem somos, e
podem deixar-o comprender tambèm ao cidadao/a, ou nao sei a
quèm.....
atè logo!
Francesco
Eu creio que o melhor è a utilizaçao de"Imprese"; porque "Ditte"
em italiano è alguma coisa mais pequeno, e "Società"tambèm.
Em vez o que hà que mudar è "Conseguir uma aproximaçao",
porque em italiano è uma coisa dita - creio - falando de
Matematicas(?), com certeza nao na linguagem comum de
todos os dias, mesmo si vejo que em portugues hà uma
utilizaçao feita muito mais frequentemente,nao?
Creio que "Raggiungere un approccio diverso", com certeza, è
melhor do que "Raggiungere un'approssimazione".
"Un'approccio " è "Un abordaje" en espanol, creo. E' uma palavra
para dizer "Estar mais perto", aos alumnos, ou tambèm aos filhos
do segundo marido, nao sei.....
Mas creio que aqui tambèm è possivel uma utilizaçao para dizer
que agora estas pessoas comprendem melhor quem somos, e
podem deixar-o comprender tambèm ao cidadao/a, ou nao sei a
quèm.....
atè logo!
Francesco
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Ciccio e Ketty. Optei por essa alternativa,
la tua, Ketty, è una variante eccellente. Grazie per il termine 'aziende'.
Obrigada pelo termo 'imprese' com a explicação."
10 hrs
Abbiamo trovato nuove convergenze con gli opinionisti (i formatori di opinione)
patrocínio de palestrantes:
sostenendo l'intervento di relatori
Empresas : Aziende
aproximação s. f.,acto de aproximar ou aproximar-se; proximidade;
avizinhamento; tentativa de reconciliação entre duas pessoas desavindas : "ravvicinamento a" oppure, interpretando un po', "nuove convergenze"
formadores de opinião, io ho tradotto con "opinionisti" ma poi ho trovato sul web la formula "formatori di opinione":
Il seminario, che si prefigge l’obiettivo di fornire le conoscenze scientifiche, tecniche e sanitarie in questo particolare settore dello sviluppo tecnologico, è aperto in modo particolare ai medici, ai formatori di opinione pubblica ed ai funzionari di amministrazioni locali, cui spetta la valutazione del rischio per fini autorizzativi e la vigilanza sul rispetto della normativa specifica.
http://www.numedionline.it/numedi/arc2001/0201/12.html
Ciao!
sostenendo l'intervento di relatori
Empresas : Aziende
aproximação s. f.,acto de aproximar ou aproximar-se; proximidade;
avizinhamento; tentativa de reconciliação entre duas pessoas desavindas : "ravvicinamento a" oppure, interpretando un po', "nuove convergenze"
formadores de opinião, io ho tradotto con "opinionisti" ma poi ho trovato sul web la formula "formatori di opinione":
Il seminario, che si prefigge l’obiettivo di fornire le conoscenze scientifiche, tecniche e sanitarie in questo particolare settore dello sviluppo tecnologico, è aperto in modo particolare ai medici, ai formatori di opinione pubblica ed ai funzionari di amministrazioni locali, cui spetta la valutazione del rischio per fini autorizzativi e la vigilanza sul rispetto della normativa specifica.
http://www.numedionline.it/numedi/arc2001/0201/12.html
Ciao!
Discussion