Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ensino de 2º grau
English translation:
secondary school
Added to glossary by
Lia Oliveira
Mar 5, 2013 19:07
11 yrs ago
34 viewers *
Portuguese term
ensino de 2º grau
Portuguese to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
o 2º grau de ensino no Brasil corresponderá a "secondary school level"?
Proposed translations
(English)
4 +2 | secondary school | Marlene Curtis |
5 | Secondary education | gram-br |
5 | high school (USA) | Donna Sandin |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
secondary school
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Marlene!"
1 day 16 hrs
Secondary education
You did not say if you wanted UK, Australian, Canadian or North American English, they all have differences, but Secondary Education would be a good generic translation. "Ensino" is education, not school.
Reference:
1 day 37 mins
high school (USA)
Actually in Brazil they renamed this as "ensino medio" in 2003. It is only three years, whereas American high school is four years. If you want to call it secondary school, that will work outside the USA. It will puzzle the non-cosmopolitan Americans.
From notes I kept in a private academic terms glossary re 2003:
1o. grau: the first eight years of school (ensino fundamental) - which in 2008 was increased to 9 years by incorporating the very old pre-primario.
2o. grau: the three years after that (ensino médio)
3o. grau: university (what is called undegraduate degree in the U.S.) but people rarely refer to university as “terceiro grau” – more often it’s “nivel superior”
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-03-07 20:26:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
For Europe the term secondary school is better, as the asker decided.
From notes I kept in a private academic terms glossary re 2003:
1o. grau: the first eight years of school (ensino fundamental) - which in 2008 was increased to 9 years by incorporating the very old pre-primario.
2o. grau: the three years after that (ensino médio)
3o. grau: university (what is called undegraduate degree in the U.S.) but people rarely refer to university as “terceiro grau” – more often it’s “nivel superior”
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-03-07 20:26:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
For Europe the term secondary school is better, as the asker decided.
Note from asker:
Thanks Donna! No doubt you're right but in this case (Europe) the broad term "Secondary school" seems better |
Something went wrong...