This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 10, 2008 16:55
15 yrs ago
Italian term

...che mi contagi vita...

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Grammatik
"Amo Stefania perché è legata fortemente alla vita... Voglio che mi contagi vita, amore, futuro ..."

Sagt, fehlt in diesem Satzteil zwischen contagi und vita nicht ein "di"??? Oder sitze ich völlig auf der Leitung??
Proposed translations (German)
4 +1 Konjunktiv
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gabriele Kursawe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) Dec 14, 2008:
Grammatikdämmerung Hallo Sabine,
Eben dämmert mir, wo mein Missverständnis liegt: Hier steht nicht "Ich möchte, dass sie mich (Akk.) ansteckt mit..." (dann würde wenigstens ein "con" fehlen), sondern "Ich möchte, dass sie (mir, Dat.) Leben, Liebe und Zukunft infiziert." Danke, Sabine, für Deine Recherche!
Sabine Duwe Dec 13, 2008:
kein di nach contagiare Hallo Michaela,
ich habe mein Devoto/Oli zu dem Thema befragt. Ergebnis: contagiare = 1. trasmettere una malattia per contagio, infettare. Esp. Ha contagiato tutta la famiglia 2. (fig.) influenzare, suggestionare. Esp. Ha contagiato tutti con il suo entusiamo
Der DIT sagt dazu das Folgende: anstecken (anche FIG.): contagiare qcn. (con una malattia) jdn (mit einer Krankheit) anstecken; FIG. contagiare qcn. col proprio riso jdn mit seinem Lachen anstecken

Proposed translations

+1
11 mins

Konjunktiv

Wieder ein Beispiel des großzügigen Gebrauchs des Konjunktivs... Da von etwas die Rede ist, dass eintreten SOLLTE, aber nicht sicher eintreten wird... kann das nicht so gut erklären, im Link ist es besser...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-12-10 17:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ach entschuldige, du hast was anderes gefragt... hmm... ich denke, das geht auch ohne "di", aber warte mal ab.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-12-10 17:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Im Web finden sich Beispiele wie "che mi contagi il raffredore", "che mi contagi la passione"... also warum nicht? Statt "che mi contagi l'amore" usw. eben "che mi contagi amore", ohne Artikel.
Note from asker:
Dass das Konjunktiv ist und da auch einer hin muss (nach einem Verb des Begehrens = voglio), ist schon klar. Meine Frage zielte auf ein möglicherweise fehlendes "di"!!
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : Anscheinend war ich etwas " fuori fase" da ch linguaa che lingua lo vuoi?
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search