Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assegnazione
French translation:
attribution / désignation
Added to glossary by
elysee
Mar 14, 2011 09:47
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term
assegnazione
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Aggiudicazione Commessa
Analisi e riesame progetto, identificazione caratteristiche peculiari capitolati, *** assegnazione e/o ricerca risorse operative, assegnazione Gestore *** Commessa, svolgimento pratiche amministrative (licenze - concessioni - subappalti), approvvigionamenti materiali, studio impatto finanziario Commessa, inizio opere.
+++++++
la mia bozza:
Adjudication de la commande
Analyses et réexamen du projet, identification des caractéristiques particulières des cahiers des charges, ***assegnazione attribution (???) et/ou recherche de resources opérationnelles, assegnazione affectation (???) du gestionnaire de la commande, *** déroulement des formalités administratives (licences - concessions - sous-traitances), approvisionnements des matériaux, étude de l’impact financier de la commande, commencement des travaux.
ho un dubbio per la giusta trad di "assegnazione" in questo caso...si può mettere un termine unico? :
* assegnazione risorse operative = attribution / affectation (???) de resources opérationnelles
* assegnazione gestore commessa = attribution / affectation (???) du gestionnaire de la commande
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Analisi e riesame progetto, identificazione caratteristiche peculiari capitolati, *** assegnazione e/o ricerca risorse operative, assegnazione Gestore *** Commessa, svolgimento pratiche amministrative (licenze - concessioni - subappalti), approvvigionamenti materiali, studio impatto finanziario Commessa, inizio opere.
+++++++
la mia bozza:
Adjudication de la commande
Analyses et réexamen du projet, identification des caractéristiques particulières des cahiers des charges, ***assegnazione attribution (???) et/ou recherche de resources opérationnelles, assegnazione affectation (???) du gestionnaire de la commande, *** déroulement des formalités administratives (licences - concessions - sous-traitances), approvisionnements des matériaux, étude de l’impact financier de la commande, commencement des travaux.
ho un dubbio per la giusta trad di "assegnazione" in questo caso...si può mettere un termine unico? :
* assegnazione risorse operative = attribution / affectation (???) de resources opérationnelles
* assegnazione gestore commessa = attribution / affectation (???) du gestionnaire de la commande
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
4 +1 | désignation | Antoine de Bernard |
4 +1 | affectation | juristrad |
Proposed translations
+1
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutti.
ho scelto:
* assegnazione risorse operative = attribution des resources opérationnelles
* assegnazione gestore commessa = désignation du gestionnaire de la commande"
+1
25 mins
Discussion
on parle bien d'allocation des ressources humaines
allocation (ou attribution) des ressources
désignation du gestionnaire
la stessa traduzione ?
oppure diverso?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto questa mattina
(causa rilettura e consegna)