Glossary entry

italien term or phrase:

asseverazione e legalizzazione

français translation:

traduction jurée et légalisée

Added to glossary by Viviane Brigato
Mar 21, 2007 16:53
17 yrs ago
16 viewers *
italien term

assermentazione e legalizzazione

italien vers français Autre Droit (général) traduction
"assermetazione e legalizzazione"
Un doute me hante !!!
on voit un peu de tout sur Internet : assermentation, légalisation, traductions jurée, certification/ authentification conforme de signatures....... mais qu'elle est la traduction exacte ?

Discussion

Viviane Brigato (asker) Mar 21, 2007:
oui Agnès, pardonnes-moi je me suis en effet emmêlée les pinceaux!!!! il s'agit bien sur d'ASSEVERAZIONE et donc oui de "traduzione asseverata e legalizzata"
Agnès Levillayer Mar 21, 2007:
assermentazione tu trouves ça où? Tu veux parler d'asseverazione peut-être. Les termes que tu demandes se réfèrent à la traduzione asseverata e legalizzata ou à n'importe quel doc? Tu veux la trad de ces termes par rapport à la règle applicable en It?
Ante Simunovic Mar 21, 2007:
L'auteur a choisi "assermentation et légalisation", non? De mon point de vue, il n'appartient pas au traducteur de réviser le texte original; une remarque en ce sens me semble plus adéquate.

Proposed translations

+1
37 minutes
italien term (edited): asseverazione e legalizzazione
Selected

traduction jurée et légalisée

c'est bien flou d'un pays à l'autre
pour certains trad. jurèe il suffit que le traducteur signe sa traduction mais en Italie ça n'a aucune valeur.
Ici, ça se passe forcément au tribunal...
La nuance entre les deux c'est que la légalisation comporte l'apostille suivant la convention de la Haye (authentification officielle du document pour lui donner valeur légale à l'étranger)

Peer comment(s):

agree elysee
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Agnès"
25 minutes

assermentation et légalisation

Dunque, "assermentazione" non mi pare italiano, bensì un calco di "assermentation":
Action de prononcer un serment, spécialement en justice. (GDT)

La traduzione propria è "giuramento" ma anche "asseverazione". Nel caso delle traduzioni, una "traduction assermentée" è una traduzione giurata / asseverata.

Una traduzione giurata è una traduzione elaborata da un traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità. Vedi: http://www.vvh.nl/vertalingen/italiano/index.php?id=37

Il "traducteur assermenté" è il "traduttore giurato".


La legalizzazione può essere effettuata da chiunque, non solo dai traduttori giurati.
In francese direi che si traduce: légalisation.


Qui troverai altri dettagli: http://www.skovgaard-europe.com/fxltix.htm


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-21 17:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

G DIRAIS DONC:

Traduction assermentée et légalisée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search