Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
asseverazione e legalizzazione
français translation:
traduction jurée et légalisée
Added to glossary by
Viviane Brigato
Mar 21, 2007 16:53
17 yrs ago
16 viewers *
italien term
assermentazione e legalizzazione
italien vers français
Autre
Droit (général)
traduction
"assermetazione e legalizzazione"
Un doute me hante !!!
on voit un peu de tout sur Internet : assermentation, légalisation, traductions jurée, certification/ authentification conforme de signatures....... mais qu'elle est la traduction exacte ?
Un doute me hante !!!
on voit un peu de tout sur Internet : assermentation, légalisation, traductions jurée, certification/ authentification conforme de signatures....... mais qu'elle est la traduction exacte ?
Proposed translations
(français)
3 +1 | traduction jurée et légalisée | Agnès Levillayer |
3 | assermentation et légalisation | Laura Massara |
Proposed translations
+1
37 minutes
italien term (edited):
asseverazione e legalizzazione
Selected
traduction jurée et légalisée
c'est bien flou d'un pays à l'autre
pour certains trad. jurèe il suffit que le traducteur signe sa traduction mais en Italie ça n'a aucune valeur.
Ici, ça se passe forcément au tribunal...
La nuance entre les deux c'est que la légalisation comporte l'apostille suivant la convention de la Haye (authentification officielle du document pour lui donner valeur légale à l'étranger)
pour certains trad. jurèe il suffit que le traducteur signe sa traduction mais en Italie ça n'a aucune valeur.
Ici, ça se passe forcément au tribunal...
La nuance entre les deux c'est que la légalisation comporte l'apostille suivant la convention de la Haye (authentification officielle du document pour lui donner valeur légale à l'étranger)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Agnès"
25 minutes
assermentation et légalisation
Dunque, "assermentazione" non mi pare italiano, bensì un calco di "assermentation":
Action de prononcer un serment, spécialement en justice. (GDT)
La traduzione propria è "giuramento" ma anche "asseverazione". Nel caso delle traduzioni, una "traduction assermentée" è una traduzione giurata / asseverata.
Una traduzione giurata è una traduzione elaborata da un traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità. Vedi: http://www.vvh.nl/vertalingen/italiano/index.php?id=37
Il "traducteur assermenté" è il "traduttore giurato".
La legalizzazione può essere effettuata da chiunque, non solo dai traduttori giurati.
In francese direi che si traduce: légalisation.
Qui troverai altri dettagli: http://www.skovgaard-europe.com/fxltix.htm
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-21 17:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
G DIRAIS DONC:
Traduction assermentée et légalisée
Action de prononcer un serment, spécialement en justice. (GDT)
La traduzione propria è "giuramento" ma anche "asseverazione". Nel caso delle traduzioni, una "traduction assermentée" è una traduzione giurata / asseverata.
Una traduzione giurata è una traduzione elaborata da un traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità. Vedi: http://www.vvh.nl/vertalingen/italiano/index.php?id=37
Il "traducteur assermenté" è il "traduttore giurato".
La legalizzazione può essere effettuata da chiunque, non solo dai traduttori giurati.
In francese direi che si traduce: légalisation.
Qui troverai altri dettagli: http://www.skovgaard-europe.com/fxltix.htm
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-21 17:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
G DIRAIS DONC:
Traduction assermentée et légalisée
Discussion