Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ai fini del contributo unificato l’istante dichiara ...
French translation:
Aux fins des droits d'enregistrement (/ du droit fixe de procédure), le demandeur déclare ...
Added to glossary by
elysee
May 26, 2006 02:49
18 yrs ago
15 viewers *
Italian term
Ai fini del contributo unificato l’istante dichiara ...
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
decreto ingiuntivo
contesto: in un decreto ingiuntivo
Che la S. V. Ill.ma, ritenuta la propria competenza, voglia ingiungere alla società ZZZZZ SARL au capital in persona del suo legale rappresentante pro tempore, con sede in ....... (città + indirizzo) di pagare alla KKKKKK s.r.l. nell’eletto domicilio la somma di € XXX oltre gli interessi legali dal dì del dovuto al saldo effettivo ed alle spese come da nota che si produce.
**** Ai fini del contributo unificato l’istante dichiara *** che il valore delle controversia è di € XXX e pertanto ai fini della legge 488/99 è stato assolto il versamento di € YYY in quanto procedimento sommario.
Quale sarebbe l'espressione FR usata in questo contesto ?
grazie in anticipo!
Che la S. V. Ill.ma, ritenuta la propria competenza, voglia ingiungere alla società ZZZZZ SARL au capital in persona del suo legale rappresentante pro tempore, con sede in ....... (città + indirizzo) di pagare alla KKKKKK s.r.l. nell’eletto domicilio la somma di € XXX oltre gli interessi legali dal dì del dovuto al saldo effettivo ed alle spese come da nota che si produce.
**** Ai fini del contributo unificato l’istante dichiara *** che il valore delle controversia è di € XXX e pertanto ai fini della legge 488/99 è stato assolto il versamento di € YYY in quanto procedimento sommario.
Quale sarebbe l'espressione FR usata in questo contesto ?
grazie in anticipo!
Proposed translations
(French)
3 | Aux fins des droits d'enregistrement........ | Viviane Brigato |
4 +2 | Pour ce qui concerne la taxe pour l'inscription au Rôle.. | Francine Alloncle |
3 | pour info | Agnès Levillayer |
Proposed translations
3 days 10 hrs
Selected
Aux fins des droits d'enregistrement........
Je suis un peu en retard !!!!
mais jette un coup d'oeil au lien suivant où à la question " Contributo Unificato" de Christine Agnès avait suggéré "droits d'enregistrement"
sont explication à l'air convaincante.
http://www.proz.com/kudoz/875781
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2006-05-29 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai trouvé aussi ce site www.tarbrescia.it/download/Guida très détaillé sur "contributo unificato".
mais jette un coup d'oeil au lien suivant où à la question " Contributo Unificato" de Christine Agnès avait suggéré "droits d'enregistrement"
sont explication à l'air convaincante.
http://www.proz.com/kudoz/875781
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2006-05-29 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai trouvé aussi ce site www.tarbrescia.it/download/Guida très détaillé sur "contributo unificato".
Example sentence:
http://www.proz.com/kudoz/875781
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes pour l'aide et à Viva et Agnès pour les explications"
+2
3 hrs
Pour ce qui concerne la taxe pour l'inscription au Rôle..
.... le demandeur déclare.....
Peer comment(s):
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
2 hrs
|
Merci Hebat-Allah
|
|
agree |
Fanta
: OK, mais "taxe unifiée d'inscription au rôle". Voir :http://66.102.9.104/search?q=cache:upFNkmiMKRUJ:europa.eu.in...
2 hrs
|
Merci Fanta
|
5 days
pour info
Comme le rappelle Viva, la question de "contributo unificato"avait déjà été évoquée
Il s'agit donc d'un versement unique qui regroupe les divers frais de procédure. On troyuve d'ailleurs "frais de mise au rôle" plutôt que d'inscription au rôle. Le problème c'est qu'en France je crois qu'ils ont été supprimés (il me semble qu'il n'existe plus qu'un "droit fixe de procédure" mais nettement moins élevé qu'en Italie). Le détail ici: http://www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/PJEAV.htm
C'est la "valeur" du procès qui détermine le montant de la taxe à payer (http://www.apu.it/files/aprile/tabolli.htm) suivant différents échelons établis par la loi. C'est la raison pour laquelle le demandeur doit déclarer que le litige s'élève par exemple à 30 000 euros et donc que la taxe/les droits/les frais de procédure sont de xxx (la loi date du temps des lires: lire 600.000 per i processi di valore superiore a lire 50.000.000 e fino a lire 100.000.000)
Bref, la transposition exacte n'existant pas, l'une ou l'autre des traductions suggérées peuvent convenir. Pour que le lecteur français comprenne le mécanisme d'application de la taxe ou des droits en question je pense qu'il vaut mieux garder "aux fins de" qui a le sens de "pour le calcule de" ici.
Il s'agit donc d'un versement unique qui regroupe les divers frais de procédure. On troyuve d'ailleurs "frais de mise au rôle" plutôt que d'inscription au rôle. Le problème c'est qu'en France je crois qu'ils ont été supprimés (il me semble qu'il n'existe plus qu'un "droit fixe de procédure" mais nettement moins élevé qu'en Italie). Le détail ici: http://www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/PJEAV.htm
C'est la "valeur" du procès qui détermine le montant de la taxe à payer (http://www.apu.it/files/aprile/tabolli.htm) suivant différents échelons établis par la loi. C'est la raison pour laquelle le demandeur doit déclarer que le litige s'élève par exemple à 30 000 euros et donc que la taxe/les droits/les frais de procédure sont de xxx (la loi date du temps des lires: lire 600.000 per i processi di valore superiore a lire 50.000.000 e fino a lire 100.000.000)
Bref, la transposition exacte n'existant pas, l'une ou l'autre des traductions suggérées peuvent convenir. Pour que le lecteur français comprenne le mécanisme d'application de la taxe ou des droits en question je pense qu'il vaut mieux garder "aux fins de" qui a le sens de "pour le calcule de" ici.
Discussion
Queste stesse fatture emesse dalla ditta IT alla ditta FR, sono anche indicate all'inizio di questo decreto ingiuntivo, dove si dice che l'esponente IT è creditrice della società FR per forniture di merci di cui a queste fatture, salvo un acconto di circa 1.000 Euro. ... e sembra che l' IMPORTO dei circa 30.000 E richiesti sia la somma di tutte le fatture non pagate.
la ditta ha pagato soltanto la somma irrisoria di 170,00 € (qui chiamata = "versamento di € YYY")
Potete chiarirmi meglio le idee per la giusta traduzione da inserire ? grazie in anticipo!
(dovrò poi ASSEVERARE LA TRADUZIONE, e dunque mi serve sicurezza...)