Glossary entry

Italian term or phrase:

adversiis rejectis

French translation:

après avoir rejeté les propositions adverses,

Added to glossary by Nicolas Bonsignore
Jul 28, 2005 14:58
18 yrs ago
26 viewers *
Italian term

adversiis rejectis

Italian to French Other Law (general)
j'ai toujours du mal avec ces expressions juridiques latines... surtout quand elles n'existent pas en français... ;o) (du moins, je pense)
"Tutto cio' premesso, il procuratore ricorre affinché il Tribunale voglia accogliere le seguenti conclusioni.
Piaccia al Tribunale ***adversiis rejectis***, nel merito, accertare..."
Proposed translations (French)
3 VS
4 +2 adversiis rejectis

Discussion

verbis Jul 28, 2005:
adversIs reiectis......... una sola I :)
Fanta Jul 28, 2005:
oui, ou encore "d�boutant la partie adverse de sa requ�te". Je pense que le sens est correct. Il existe sans doute une expression consacr�e.
Non-ProZ.com Jul 28, 2005:
http://www.proz.com/?sp=h&id=404110.
apr�s avoir rejet� les propositions de la partie adverse ?
Fanta Jul 28, 2005:
Voici l'explication que j'ai trouv�e : every appellate claim and counterclaim considered and rejected (contrariis rejectis)http://cisgw3.law.pace.edu/cases/040225i3.html. La traduction figure dans un glossaire dans proz http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=
Non-ProZ.com Jul 28, 2005:
http://www.proz.com/?sp=h&id=290620 (pour une proposition en allemand)... mais ca ne m'aide pas bcp plus en fait... ;o)
Non-ProZ.com Jul 28, 2005:
c'est possible en effet... ce qui signifierait ?
Fanta Jul 28, 2005:
Ne pensez-vous pas qu'il s'agisse d'un synonyme de **contrariis rejectis** ?
Marie Christine Cramay Jul 28, 2005:
Toutes les expressions latines ne restent pas toujours intraduites, loin de l�. Ex : ad quem = terme final/ adrogatio = adoption de p�re.... Mais ici, je ne vois pas. Peut-�tre faut-il laisser l'expression en latin dans ce cas.

Proposed translations

50 mins
Selected

VS

In genere l'espressione equivalente utilizzata è:
contrariis rejectis.
Non la lascerei in latino...
Per l'equivalente in francese non saprei ma posso dirti che sta per:
Voglia il tribunale, avendo respinto ogni istanza contraria, ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-07-28 15:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure
Piaccia al tribunale, respinta ogni istanza contraria, ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 45 mins (2005-07-29 07:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: ogni istanza contraria disattesa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So che non dovrei darti i 4 punti xché chiedevo la traduzione francese ma te li do lo stesso per la conferma del senso dell'espressione latina. Sarà anche per tutte le volte che mi hai aiutato e che non ho potuto darti i Kudoz... ;o) Grazie ancora! "
+2
9 mins

adversiis rejectis

secondo me non si traduce. Il latino, specialmente nel legale, rimane uguale. Non trovo pero' corrispondenze sul web.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
30 mins
merci
agree verbis : adversis reiectis, una sola I :).. giuro che nel latino aureo ha una sola i :)))))) dall'aggettivo adversus, -a, -um...
1 hr
no Lauretta, l'ho trovato con due I, e la J: http://www.edscuola.it/archivio/norme/circolari/naran27203.h... http://www.diritto.it/articoli/amministrativo/annunziata.htm... ok ok!!! ;)))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search