Glossary entry

German term or phrase:

Entwicklung

Polish translation:

dalsze prace rozwojowe

Added to glossary by Witold Palka
Apr 17, 2008 07:40
16 yrs ago
German term

Entwicklung

German to Polish Tech/Engineering Printing & Publishing
mowa o konstrukcji maszyny drukującej
w tym kontekście oznacza to chyba "techniczne rozwiązanie", ale jakoś nie za bardzo mi to brzmi.
Poza tym często spotykam też słowo "Neuentwicklung", np. Die Firma XXX stellt auf der Messe innovative Neuentwicklungen vor. I tu chodzi z reguły o nowe techniczne rozwiązania lub produkty.

Eine weitere Entwicklung in Verbindung mit DriveTronic SPC ist DriveTronic Plate-Ident. Diese erfasst im Greiferrand einbelichtete Passmarken und stellt vor Druckbeginn alle Plattenzylinder auf eine theoretische Registernullstellung.
Change log

Apr 26, 2008 09:23: Witold Palka Created KOG entry

Proposed translations

11 hrs
Selected

dalsze prace rozwojowe

cale zdanie: "wynikiem dalszych prac rozwojowych prowadzonych nad DT SPC jest....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję wszystkim, szkoda, że nie ma na to słowo w j. polskim odpowiednika 1:1 i trzeba "kombinować"."
29 mins

innowacja techniczna

W zasadzie jest to tylko problem stylistyczny, prawda. "Innowacja" brzmi tutaj dużo lepiej, a "Entwicklung" to w rzeczy samej coś, co jest rozwijane.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-04-17 08:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

zresztą słowo "kolejne" (weitere), sugeruje, że chodzi tutaj o "Neuentwicklung", czyli innowację. Właśnie dlatego "kolejne rozwiązane teczniczne" nie brzmi dobrze. "Kolejna innowacja teczniczna" brzmi już zupełnie inaczej.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2008-04-17 08:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

No a oprócz tego proszę sobie przeczytać o co tutaj chodzi. Przecież to jest Hightech!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-17 08:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

A jaka jest różnica między rozwiązaniem nawym a innowacją? Moim zdaniem żadna. Zresztą nie tylko moim, bo w słowniku poprawnej polszczyzny PWN stoi: "Innowacja - wprowadzenie czegoś nowego, nowatorskiego, albo rzecz nowo wprowadzona". Naprawdę nie rozumię w czym problem???

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-17 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

To właśnie jest zacięcie marketingowca! Może innowacyjny takie znaczenie ma, ale "innowacja" ma takie, jakie podałem.
A na koniec wniosek z tego wszystkiego: Innowacja wcale nie musi być innowacyjna.
Note from asker:
no dobrze, ale skąd wiemy, że to jest innowacyjne? w przypadku "Neuentwicklung" mozna byłoby tak napisać, ale przy "Entwicklung" przynajmniej ja takiej pewności nie mam
nie zgadzam się, że "weitere Entwicklung" musi oznaczać innowację. Może to być rozwiązanie NOWE, ale niekoniecznie INNOWACYJNE, chyba że tłumacz ma w sobie zacięcie marketingowca!
rozwiązanie nowe dla danej firmy, mogło zostać już np. wprowadzone przez inne firmy i wówczas nie jest już innowacyjne - bo innowacyjny to jedyny w swoim rodzaju, pionierski, odróżniający się na tle takich samych lub podobnych rozwiązań konkurencji
nie chodzi mi o calkowite negowanie Twojej odpowiedzi, lecz o to, że nie znajduję w języku polskim słowa, które idealnie oddawałoby sens niemieckiego "Entwicklung".
Something went wrong...
3 hrs

doskonalenie

Wynikiem doskonalenia DriveTronic SPC jest Drive-Tronic Plate Ident.

Myślę, że tak by to przetłumaczyłam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search