Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abwickler
Polish translation:
likwidator
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Aug 10, 2004 08:22
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Abwickler
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
spolka akcyjna (niem.): obok siebie pojawiaja sie pojecia Geschäftsführer, Vorsitzender, Abwickler.
Jezeli Geschäftsführer to Prezes Zarzadu (a moze jednak Dyrektor Zarzadzajacy?),
to Vorsitzender bedzie "Przewodniczacy"(?),
a "Abwickler" - "Prowadzacy sprawy" (?)
Moze ktos udzielilby mi jednoznacznej odpowiedzi. Problematyka pojawila sie juz w przypadku "Geschäftsführer", ale to raczej chodzilo o spolki z o.o.
Dziekuje z gory, Alicja
Jezeli Geschäftsführer to Prezes Zarzadu (a moze jednak Dyrektor Zarzadzajacy?),
to Vorsitzender bedzie "Przewodniczacy"(?),
a "Abwickler" - "Prowadzacy sprawy" (?)
Moze ktos udzielilby mi jednoznacznej odpowiedzi. Problematyka pojawila sie juz w przypadku "Geschäftsführer", ale to raczej chodzilo o spolki z o.o.
Dziekuje z gory, Alicja
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | likwidator | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
likwidator
Co do Geschäfsführer, Vorsitzender - w tym przypadku bylbym za "czlonek zarzadu", "prezes", ale co do tego nie daje "confidence high". EW. zarzadca, jak w linku
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki;)"
Something went wrong...