Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ich würde mich sehr freuen, wenn
French translation:
En espérant pouvoir...
Added to glossary by
ni-cole
Jan 7, 2008 07:56
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Ich würde mich sehr freuen, wenn
German to French
Marketing
Retail
Bonjour,
**Ich würde mich sehr freuen, wenn** wir auf dieser Basis gestärkt in das Jahr 2008 starten könnten. Ich freue mich über Ihre Rückmeldung.
Contexte: lettre proposant d'adhérer à un groupe d'achat et de profiter ainsi de conditions avantageuses.
Merci d'avance!
**Ich würde mich sehr freuen, wenn** wir auf dieser Basis gestärkt in das Jahr 2008 starten könnten. Ich freue mich über Ihre Rückmeldung.
Contexte: lettre proposant d'adhérer à un groupe d'achat et de profiter ainsi de conditions avantageuses.
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +6 | - | Claire Bourneton-Gerlach |
4 | Je serais ravi(e) de pouvoir entamer la nouvelle année... | Cristèle Gillet |
4 | Je serais ravi(e) si... | Laurence BREYSSE-ROSENFELD |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
-
Mmmhh.. qui n'a jamais été confronté à cette formulation si joliment "allemande"!
"ma" solution pour ce type de conclusion: tout mettre dans une seule formule du type " espérant que l'année 2008.../pouvoir commencer/entamer l'année 2008 (sur la base...) et dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'agréer blaba."
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-01-07 08:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
les termes de "plaisir", "ravissement" et autres étant à mon avis à proscrire dans un courrier commercial!
"ma" solution pour ce type de conclusion: tout mettre dans une seule formule du type " espérant que l'année 2008.../pouvoir commencer/entamer l'année 2008 (sur la base...) et dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'agréer blaba."
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-01-07 08:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
les termes de "plaisir", "ravissement" et autres étant à mon avis à proscrire dans un courrier commercial!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Parfait, merci beaucoup!"
9 mins
Je serais ravi(e) de pouvoir entamer la nouvelle année...
sur cette base.....
11 mins
Je serais ravi(e) si...
"Je serais ravi(e) si..." + l'hypothèse envisagée dans la phrase.
Ou encore :
"Cela me ferait très plaisir que/si nous..."
Y aurait-il un autre problème dissimulé dans cette phrase que je ne saisis pas ?
Bonne année à tous en passant !
Laurence
Ou encore :
"Cela me ferait très plaisir que/si nous..."
Y aurait-il un autre problème dissimulé dans cette phrase que je ne saisis pas ?
Bonne année à tous en passant !
Laurence
Something went wrong...