Nov 30, 2016 10:03
7 yrs ago
German term

Kreuzgelenkteil

German to French Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright
Kreuzgelenkkupplung für den Betätigungsstrang von Werkzeug von Maschinen, insbesondere von Kränen, zwei Kreuzgelenkteile an denen jeweils ein Doppelgelenkzapfen drehbar gelagert ist und ein Kupplungsstück umfassend, mit dem die Doppelgelenkzapfen im rechten Winkel zueinander starr verbunden sind...


Da ich Kreuzgelenkkupplung mit "accouplement à joint universel" übersetzt habe, wäre meine Frage, ob ich Kreuzgelenkteile mit "pièces de joint universel" übersetzen kann oder eher "pièce d'articulation universelle"?

Proposed translations

1 hr
Selected

partie de joint universel

sous réserve de plus de contexte / schéma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
1 day 22 hrs

élément de cardan

Il s'agit d'une partie de cardan servant de logement rotatif pour un double axe d'articulation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search