Nov 30, 2016 10:03
7 yrs ago
German term
Kreuzgelenkteil
German to French
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Kreuzgelenkkupplung für den Betätigungsstrang von Werkzeug von Maschinen, insbesondere von Kränen, zwei Kreuzgelenkteile an denen jeweils ein Doppelgelenkzapfen drehbar gelagert ist und ein Kupplungsstück umfassend, mit dem die Doppelgelenkzapfen im rechten Winkel zueinander starr verbunden sind...
Da ich Kreuzgelenkkupplung mit "accouplement à joint universel" übersetzt habe, wäre meine Frage, ob ich Kreuzgelenkteile mit "pièces de joint universel" übersetzen kann oder eher "pièce d'articulation universelle"?
Da ich Kreuzgelenkkupplung mit "accouplement à joint universel" übersetzt habe, wäre meine Frage, ob ich Kreuzgelenkteile mit "pièces de joint universel" übersetzen kann oder eher "pièce d'articulation universelle"?
Proposed translations
(French)
3 | partie de joint universel | Christian Fournier |
4 | élément de cardan | Yves Minssart |
Proposed translations
1 hr
Selected
partie de joint universel
sous réserve de plus de contexte / schéma
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
1 day 22 hrs
élément de cardan
Il s'agit d'une partie de cardan servant de logement rotatif pour un double axe d'articulation
Something went wrong...