Glossary entry

German term or phrase:

Beschaffungsaufwand

French translation:

coût (réel) de remplacement

Added to glossary by Andrea Jarmuschewski
Aug 4, 2011 06:39
12 yrs ago
German term

mit dem Beschaffungsaufwand

German to French Law/Patents Insurance
Hallo,

ich brauche dringend Hilfe, weil ich bei dem folgenden Satz Verständnisprobleme habe.
"Der Sachverständige Bla BLABLA ermittelte mit Gutachten vom XX.YY.2011 den Sachsachen mit einem Wiederbeschaffungsaufwand in Höhe von ZZZZ,00 Euro."

Als Wiederbeschaffungsaufwand bezeichnet man die Summe, die einem Verkehrsteilnehmer zusteht, wenn er unverschuldet an einem Unfall mit seinem KFZ beteiligt war. Der Wiederbeschaffungsaufwand ermittelt sich aus dem Wiederbeschaffungswert minus Restwert des beschädigten Fahrzeuges.

Ich habe v.a. Problem mit dem Teil "mit einem Wiederbeschaffungsaufwand in Höhe von ZZZZ,00 Euro". Ich verstehe das nicht wirklich. "L'expert a évalué les dommages matériel...."???

Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank!
Change log

Aug 8, 2011 06:28: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry

Discussion

ayliane (asker) Aug 4, 2011:
Wiederbeschaffungsaufwand und Wiederbeschaffungswert sind nicht gleich.
ayliane (asker) Aug 4, 2011:
Sorry Sachschaden statt Sachsachen. Der Anwalt hat tatsächlich "Sachsachen" geschrieben aber es heisst "Sachschaden".
ayliane (asker) Aug 4, 2011:
ok aber was heisst "mit dem Wiederbeschaffungsaufwand den Sachschaden ermitteln"?
Carola BAYLE Aug 4, 2011:
le coût d'achat d'un véhicule équivalent après déduction de la reprise éventuelle du véhicule accidenté par le garagiste ou la casse

Proposed translations

+2
48 mins
German term (edited): Beschaffungsaufwand
Selected

valeur de remplacement

Dans son expertise des dommages matériels datée du …, l’expert Bla BLABLA a évalué la valeur de remplacement à ZZZZ,00 Euro.

Autre possibilité, plus proche du texte :
Dans son expertise du …, l’expert Bla BLABLA a estimé que le dommage matériel correspondait à une valeur de remplacement de ZZZZ,00 Euro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-04 07:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

C'est juste, ce serait donc plutôt "coût réel de remplacement" ou qq chose comme ça.
Note from asker:
Wiederbeschaffungswert (valeur de remplacement) ist aber nicht gleich wiederbeschaffungsaufwand (Differenz zw. Wiederbeschaffungswert und Restwert)
Es tut mir Leid. Ich habe vorhin weder Hallo noch Danke für den Beitrag. Ich hoffe, du verzeihst mir. Donc tu proposerais " le dommage matériel correspondait au coût réel de remplacement de ZZZZ,00 Euro"?
Fehler: Es tut mir Leid. Ich habe vorhin weder Hallo noch Danke für den Beitrag gesagt.
Peer comment(s):

agree M-G : D'accord avec coût de remplacement
39 mins
agree Geneviève von Levetzow
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour coût de remplacement"
24 mins

avec le prix de reprise

calculer le préjudice matériel avec le prix de reprise (frais, coûts de reprise)...
juste une suggestion parmi d'autres possibles...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search