Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nur die halbe Miete sein
French translation:
ne représenter qu'une partie de qqch
Added to glossary by
Sylvain Leray
Apr 4, 2006 15:03
18 yrs ago
2 viewers *
German term
die halbe Miete sein
German to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Vereinfachter Zugriff auf Forschungsdaten :
Veröffentlichungen gelten für Karrieren von Forschern als unabdingbar. Für die Leser als Adressaten der Veröffentlichung ist die Mitteilung der Ergebnisse allerdings oftmals nur die halbe Miete. Anhand der zusammenfassenden Beschreibung sind Experimente nicht mehr ohne weiteres nachvollziehbar.
Un grand merci !
PS J'ai des dictionnaires et je les ai consultés ;)
Veröffentlichungen gelten für Karrieren von Forschern als unabdingbar. Für die Leser als Adressaten der Veröffentlichung ist die Mitteilung der Ergebnisse allerdings oftmals nur die halbe Miete. Anhand der zusammenfassenden Beschreibung sind Experimente nicht mehr ohne weiteres nachvollziehbar.
Un grand merci !
PS J'ai des dictionnaires et je les ai consultés ;)
Proposed translations
(French)
2 +2 | est souvent frustrant | Platary (X) |
3 +6 | le lecteur reste légèrement sur sa faim | eirinn |
3 +4 | ... ne dévoilent que la pointe de l'iceberg | tLcnet |
4 +1 | le plus dur reste à faire | René VINCHON (X) |
4 -1 | être presque gagné | Patrick Struck |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
est souvent frustrant
J'étais pareti sur la face visible, mais finalement, je dirais cela.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Gefällt mir auch gut!
10 mins
|
Merci Jutta, comment va ?
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
29 mins
|
Eh, "pareti", c'est pas mal dans le genre (et cela ne sort vraiment pas d'un dico) ! Merci Genviève §
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Difficile de me décider, comme souvent, mais je suis resté sur une expression moins imagée, comme celle proposée par Adrien.
PS pour Translator86: Sylvain ist ein männlicher Vorname, danke ;-)"
-1
8 mins
être presque gagné
Gefunden im Handwörterbuch v. Langenscheidt
Peer comment(s):
disagree |
Geneviève von Levetzow
: Sylvain sait très bien consulter des dictionnaires lui-même
39 mins
|
Wollte damit ja nicht sagen, dass sie nicht gründlich genug nachgeschlagen hätte; war nur als Erklärung für die Antwort gedacht :-)
|
+4
10 mins
... ne dévoilent que la pointe de l'iceberg
ce qui est un joli mensonge car cela correspond plus aux trois-quart qu'à la moitié...
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
2 mins
|
agree |
eirinn
: pas mal !
6 mins
|
agree |
Platary (X)
: C'était ma première idée : face visible (ou cachée de la lune) !
47 mins
|
agree |
FredP
: ou de façon de plus usuelle: "cache la partie immergée de l'iceberg"
18 hrs
|
+6
13 mins
le lecteur reste légèrement sur sa faim
ou bien
la coupe (ou le puits (de connaissances) ou kkch d'équivalent) n'est qu'à moitié pleine.
J'éviterais kkchose d'entièrement positif vu le contexte.
ou
l'autre moitié du chemin reste encore à découvrir.
ou
un bout du chemin reste encore à découvrir
la coupe (ou le puits (de connaissances) ou kkch d'équivalent) n'est qu'à moitié pleine.
J'éviterais kkchose d'entièrement positif vu le contexte.
ou
l'autre moitié du chemin reste encore à découvrir.
ou
un bout du chemin reste encore à découvrir
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: C'est ce que j'interprète également en parlant de frustration ...
44 mins
|
merci
|
|
agree |
ni-cole
58 mins
|
merci
|
|
agree |
Béatrice De March
: oui, c'est aussi ce qui me vient spontanément à l'esprit (rester sur sa faim)
58 mins
|
merci !
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Auch schön - bleibt letztendlich Geschmackssache!
3 hrs
|
agree |
Emmanuelle Riffault
4 hrs
|
agree |
FredP
13 hrs
|
+1
2 hrs
le plus dur reste à faire
-
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-04 18:29:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Pour la question \"zamours\":
\"La description résumée ne suffit pas à reproduire les expériences.\"
(cela dit, je ne comprends pas bien la signification du \"mehr\").
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-04 18:29:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Pour la question \"zamours\":
\"La description résumée ne suffit pas à reproduire les expériences.\"
(cela dit, je ne comprends pas bien la signification du \"mehr\").
Discussion
"mehr": auch Blödsinn, eher überflüssig im Satz. Soll bedeuten, dass die Leser die Experimente bei einer ausführlichen Beschreibung verstanden hätten, sie so aber nicht mehr so einfach nachvollziehen k
Hilft dir das?