Glossary entry

German term or phrase:

nur die halbe Miete sein

French translation:

ne représenter qu'une partie de qqch

Added to glossary by Sylvain Leray
Apr 4, 2006 15:03
18 yrs ago
2 viewers *
German term

die halbe Miete sein

German to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Vereinfachter Zugriff auf Forschungsdaten :
Veröffentlichungen gelten für Karrieren von Forschern als unabdingbar. Für die Leser als Adressaten der Veröffentlichung ist die Mitteilung der Ergebnisse allerdings oftmals nur die halbe Miete. Anhand der zusammenfassenden Beschreibung sind Experimente nicht mehr ohne weiteres nachvollziehbar.

Un grand merci !
PS J'ai des dictionnaires et je les ai consultés ;)

Discussion

Jutta Deichselberger Apr 5, 2006:
...nachvollziehen können. Ist schon etwas schwerfällig formuliert!!!
Jutta Deichselberger Apr 5, 2006:
"Anhand" = Blödsinn; sollte heißen: aufgrund!
"mehr": auch Blödsinn, eher überflüssig im Satz. Soll bedeuten, dass die Leser die Experimente bei einer ausführlichen Beschreibung verstanden hätten, sie so aber nicht mehr so einfach nachvollziehen k
Sylvain Leray (asker) Apr 4, 2006:
Merci beaucoup Vous êtes des amours :-))
eirinn Apr 4, 2006:
donc comme dit Jutta.
eirinn Apr 4, 2006:
La description résumée des expériences n'est pas suffisante pour que le lecteur pige vraiment ce dont il est question, ou ce qui a été fait lors de ces expériences. Il leur manque des éléments pour bien situer et bien comprendre.
Jutta Deichselberger Apr 4, 2006:
Für die Leser fällt die Mitteilung der Ergebnisse leider etwas mager mager aus. Die Experimente sind nicht detailliert, sondern nur zusammenfassend beschrieben und daher nicht mehr so leicht nachvollziehmar / zu verstehen.

Hilft dir das?
Platary (X) Apr 4, 2006:
On manque de biscuits ... Euh, pas nous, les lecteurs !
Sylvain Leray (asker) Apr 4, 2006:
Merci à tous Sans vouloir abuser, puis-je vous demander comment vous interprétez la phrase qui suit ? En fait, c'est une amorce d'article dont je vous ai donné tout ce que j'ai...
Sylvain Leray (asker) Apr 4, 2006:
Isabelle et Antoine Vous confirmez ma première impression : cette expression est bien utilisée à contrepied ici. En fait, c'est la phrase suivante qui me faisait douter...
Sylvain Leray (asker) Apr 4, 2006:
Translator86 disqualifié ;-D

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

est souvent frustrant

J'étais pareti sur la face visible, mais finalement, je dirais cela.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Gefällt mir auch gut!
10 mins
Merci Jutta, comment va ?
agree Geneviève von Levetzow
29 mins
Eh, "pareti", c'est pas mal dans le genre (et cela ne sort vraiment pas d'un dico) ! Merci Genviève §
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Difficile de me décider, comme souvent, mais je suis resté sur une expression moins imagée, comme celle proposée par Adrien. PS pour Translator86: Sylvain ist ein männlicher Vorname, danke ;-)"
-1
8 mins

être presque gagné

Gefunden im Handwörterbuch v. Langenscheidt
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Sylvain sait très bien consulter des dictionnaires lui-même
39 mins
Wollte damit ja nicht sagen, dass sie nicht gründlich genug nachgeschlagen hätte; war nur als Erklärung für die Antwort gedacht :-)
Something went wrong...
+4
10 mins

... ne dévoilent que la pointe de l'iceberg

ce qui est un joli mensonge car cela correspond plus aux trois-quart qu'à la moitié...
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann
2 mins
agree eirinn : pas mal !
6 mins
agree Platary (X) : C'était ma première idée : face visible (ou cachée de la lune) !
47 mins
agree FredP : ou de façon de plus usuelle: "cache la partie immergée de l'iceberg"
18 hrs
Something went wrong...
+6
13 mins

le lecteur reste légèrement sur sa faim

ou bien
la coupe (ou le puits (de connaissances) ou kkch d'équivalent) n'est qu'à moitié pleine.

J'éviterais kkchose d'entièrement positif vu le contexte.

ou
l'autre moitié du chemin reste encore à découvrir.
ou
un bout du chemin reste encore à découvrir
Peer comment(s):

agree Platary (X) : C'est ce que j'interprète également en parlant de frustration ...
44 mins
merci
agree ni-cole
58 mins
merci
agree Béatrice De March : oui, c'est aussi ce qui me vient spontanément à l'esprit (rester sur sa faim)
58 mins
merci !
agree Jutta Deichselberger : Auch schön - bleibt letztendlich Geschmackssache!
3 hrs
agree Emmanuelle Riffault
4 hrs
agree FredP
13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

le plus dur reste à faire

-

--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-04 18:29:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour la question \"zamours\":
\"La description résumée ne suffit pas à reproduire les expériences.\"

(cela dit, je ne comprends pas bien la signification du \"mehr\").

Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search