Glossary entry

German term or phrase:

..., freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit

French translation:

Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse, ...

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Nov 1, 2007 12:22
16 yrs ago
2 viewers *
German term

sich freuen

German to French Marketing Business/Commerce (general)
Pour la ? fois...

Wir hoffen dieses Angebot entspricht Ihren Erwartungen und ***freuen uns*** auf eine gute Zusammenarbeit.

Il y a une traduction très élégante ds le glossaire, mais elle ne colle malheureusement pas ici.
Change log

Nov 3, 2007 00:29: Geneviève von Levetzow Created KOG entry

Discussion

Emmanuelle Riffault Nov 2, 2007:
La proposition de Marie-Pierre est parfaite et la plus idiomatique.
Emmanuelle Riffault Nov 2, 2007:
Ouah, heureusement que j'étais assise en lisant cette page :-(( Ça faisait bien longtemps que je n'avais pas entendu d'aussi grosses âneries dans un contexte franco-allemand.
Platary (X) Nov 1, 2007:
@ Jeremias : Lorsque l'on fait un commentaire on a la possibilité de le modifier ou de le supprimer. Je le ferais pour ce qui concerne votre réaction à la proposition d'Andrea. Mais c'est en fait déjà trop tard. Dommage. Je suis outré et bien affligé.
lorette Nov 1, 2007:
Et bah ça papote sévère !
GiselaVigy Nov 1, 2007:
Je viens de découvrir vos échanges à l'instant et je suis sidérée. Merci Sylvain!
Geneviève von Levetzow (asker) Nov 1, 2007:
@Marie-Pierre Tu veux bien proposer ta suggestion ?
Sylvain Leray Nov 1, 2007:
Et la proposition de Marie-Pierre est parfaite : dans l'attente d'une collaboration etc...
Geneviève von Levetzow (asker) Nov 1, 2007:
Mots tabous Cette guerre est terminée depuis pas mal de décennies, nous vivons au 21ème siècle. Et dans le contexte technique ou médical de mes traductions, je pense ne pas devoir me soucier d'une 'political correctness' qui nous oblige à des pirouettes sémantiques/syntactiques plus qu'inutiles. Je supprime par ex. en fr. les féminins allemands redondants (du genre 'Fragen Sie Ihren Arzt oder Ihre Ärzting'). Et même en allemand (aprés en avoir toutefois parlé au client qui en décide définitivement).
Marie-Pierre Jouve Nov 1, 2007:
Si cette phrase vient en conclusion d'un courrier, je proposerais simplement de mettre un point après "Erwartungen", puis de continuer par : "Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse, nous vous prions d'agréer, blablabla avec les politesses usuelles.
Sylvain Leray Nov 1, 2007:
(...) pour avoir des associations d'idées aussi déplacées. Que certains termes soient délicats à traduire, c'est clair, mais le verbe "collaborer" n'en fait définitivement pas partie. Le mot "détail" encore moins.
Sylvain Leray Nov 1, 2007:
(...) reste une "collaboration", et le verbe "collaborer" est un des termes les plus fréquents dans le domaine commercial... personne ne cille en l'entendant ou en le lisant, et je pense que quel que soit l'âge du lecteur, il faut vraiment être pervers
Sylvain Leray Nov 1, 2007:
Je réponds ici à Jeremias : votre exemple est biaisé. Nous avons affaire ici à un courrier commercial traduit en français et certainement lu par un public francophone. Quelle que soit la langue source, allemand ou pas, une "collaboration" (...)

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse,...

Je viens de lire cette avalanche d'échanges... qu'est-ce qu'on s'amuse un vendredi de vrai-faux pont ;-) !!! Voilà donc ma contribution...
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski : C'est parfait, dirais-je ;)
1 hr
agree Andrea Erdmann : schön kurz und ungeschwollen
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup - je ne pensais vraiment pas déclencher une telle tempête..."
+7
4 mins

nous serons heureux de...

... collaborer avec vous
Peer comment(s):

neutral Jérémie MARSCHALIK : Correspond plus à une offre de services à la Gestapo...
9 mins
agree Andrea Erdmann : die Besatzung hat diesem Wort einen üblen Beigeschmack gegeben, aber deshalb muss sein Gebrauch ja nicht auf alle Ewigkeit verboten sein... ist so doch durchaus gebräuchlich
42 mins
agree René VINCHON (X) : La remarque de Jeremias est inutile et déplacée
59 mins
agree Sylvain Leray : d'autant plus déplacée que Jeremias emploie lui-même le terme de "collaboration"... c'est assez navrant comme remarque...
1 hr
neutral Cosmonipolita : Entièrement d'accord avec René et Sylvain
3 hrs
agree Jean-Christophe Vieillard
4 hrs
agree Platary (X) : Je n'avais pas eu l'idée de répondre à cette question, mais là, c'est critique de rester silencieux. Je désapprouve intégralement le commentaire de Jeremias.
5 hrs
agree Sophie Dzhygir : D'accord avec Sylvain & Co, même s'il n'y a plus besoin de mon agree, on ne peut effectivement pas rester silencieux...
9 hrs
agree FredP : Tout est dit. Entièrement d'accord.
20 hrs
Something went wrong...
+9
2 mins

et nous nous réjouissons à la perspective d'une collaboration fructueuse

Phraséologie française idiomatique.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-01 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

"à la perspective de" est ici nécessaire, s'agissant d'un événement non actuel mais futur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-11-01 12:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ou : "et nous nous félicitons par avance de cette collaboration, que nous espérons fructueuse", et autres.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-01 12:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot "collaboration" est évidemment délicat à employer en français (fait partie des mots quasi-tabous, avec "détail", etc.), à plus forte raison dans un contexte allemand, où l'on peut même penser à une provocation. Il faut par conséquent que l'emploi du terme s'inscrive dans une expression idiomatique française, faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable.
Peer comment(s):

agree Séverine Harbeck
10 mins
agree Jutta Deichselberger
10 mins
agree GiselaVigy : Mon "agree" concerne la phrase proposée par Jeremias, mais certainement pas le reste!
18 mins
agree Marion Hallouet
30 mins
agree Andrea Erdmann : ich schließe mich Gisela an!
44 mins
agree Patrick Fischer (X) : On peut opter pour "coopération" pour éviter l'écueil.
1 hr
Non, "coopération" c'est autre chose (ça implique une relation d'inférieur à supérieur), seul "collaboration" est utilisable, justement.
neutral Sylvain Leray : d'accord avec votre proposition mais absolument pas d'accord avec vos remarques sur les termes "tabou"... collaboration et détail sont des mots usuels et ne sont nullement connotés, il faut être soi-même un peu "tordu" pour y voir une provocation...
1 hr
C'est sûrement une question de génération. Un exemple peut-être plus parlant : les Français parlent couramment de "solution définitve", mais je souhaite bien du plaisir à l'interprète pris de court qui rendrait ça par "Endlösung"...
agree Artur Heinrich : "faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable": sehe ich überhaupt nicht so
1 hr
agree Cosmonipolita : "Collaboration" est un mot tout à fait usuel en français - sans aucune connotation
3 hrs
agree Jean-Christophe Vieillard : de fait, "collaboration" m'a longtemps posé problème, gêné (j'ai près de 60 ans) et suis français. Le mot m'a été volé, je le reprends et garde mes arrière-pensées historiques au rayon de l'histoire.
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

ce sera un vrai plaisir de collaborer avec vous

Je ne comprends pas comment il y a des gens qui veuillent discuter pour discuter. Je fais simplement une proposition, et c'est tout! SWans aucune prétention.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search