Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
..., freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit
French translation:
Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse, ...
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Nov 1, 2007 12:22
16 yrs ago
2 viewers *
German term
sich freuen
German to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Pour la ? fois...
Wir hoffen dieses Angebot entspricht Ihren Erwartungen und ***freuen uns*** auf eine gute Zusammenarbeit.
Il y a une traduction très élégante ds le glossaire, mais elle ne colle malheureusement pas ici.
Wir hoffen dieses Angebot entspricht Ihren Erwartungen und ***freuen uns*** auf eine gute Zusammenarbeit.
Il y a une traduction très élégante ds le glossaire, mais elle ne colle malheureusement pas ici.
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 3, 2007 00:29: Geneviève von Levetzow Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 3 hrs
Selected
Dans l'espoir d'une collaboration fructueuse,...
Je viens de lire cette avalanche d'échanges... qu'est-ce qu'on s'amuse un vendredi de vrai-faux pont ;-) !!! Voilà donc ma contribution...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Jarmuschewski
: C'est parfait, dirais-je ;)
1 hr
|
agree |
Andrea Erdmann
: schön kurz und ungeschwollen
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup - je ne pensais vraiment pas déclencher une telle tempête..."
+7
4 mins
nous serons heureux de...
... collaborer avec vous
Peer comment(s):
neutral |
Jérémie MARSCHALIK
: Correspond plus à une offre de services à la Gestapo...
9 mins
|
agree |
Andrea Erdmann
: die Besatzung hat diesem Wort einen üblen Beigeschmack gegeben, aber deshalb muss sein Gebrauch ja nicht auf alle Ewigkeit verboten sein... ist so doch durchaus gebräuchlich
42 mins
|
agree |
René VINCHON (X)
: La remarque de Jeremias est inutile et déplacée
59 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: d'autant plus déplacée que Jeremias emploie lui-même le terme de "collaboration"... c'est assez navrant comme remarque...
1 hr
|
neutral |
Cosmonipolita
: Entièrement d'accord avec René et Sylvain
3 hrs
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
4 hrs
|
agree |
Platary (X)
: Je n'avais pas eu l'idée de répondre à cette question, mais là, c'est critique de rester silencieux. Je désapprouve intégralement le commentaire de Jeremias.
5 hrs
|
agree |
Sophie Dzhygir
: D'accord avec Sylvain & Co, même s'il n'y a plus besoin de mon agree, on ne peut effectivement pas rester silencieux...
9 hrs
|
agree |
FredP
: Tout est dit. Entièrement d'accord.
20 hrs
|
+9
2 mins
et nous nous réjouissons à la perspective d'une collaboration fructueuse
Phraséologie française idiomatique.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-01 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
"à la perspective de" est ici nécessaire, s'agissant d'un événement non actuel mais futur.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-11-01 12:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ou : "et nous nous félicitons par avance de cette collaboration, que nous espérons fructueuse", et autres.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-01 12:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "collaboration" est évidemment délicat à employer en français (fait partie des mots quasi-tabous, avec "détail", etc.), à plus forte raison dans un contexte allemand, où l'on peut même penser à une provocation. Il faut par conséquent que l'emploi du terme s'inscrive dans une expression idiomatique française, faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-01 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
"à la perspective de" est ici nécessaire, s'agissant d'un événement non actuel mais futur.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-11-01 12:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ou : "et nous nous félicitons par avance de cette collaboration, que nous espérons fructueuse", et autres.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-01 12:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "collaboration" est évidemment délicat à employer en français (fait partie des mots quasi-tabous, avec "détail", etc.), à plus forte raison dans un contexte allemand, où l'on peut même penser à une provocation. Il faut par conséquent que l'emploi du terme s'inscrive dans une expression idiomatique française, faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable.
Peer comment(s):
agree |
Séverine Harbeck
10 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
10 mins
|
agree |
GiselaVigy
: Mon "agree" concerne la phrase proposée par Jeremias, mais certainement pas le reste!
18 mins
|
agree |
Marion Hallouet
30 mins
|
agree |
Andrea Erdmann
: ich schließe mich Gisela an!
44 mins
|
agree |
Patrick Fischer (X)
: On peut opter pour "coopération" pour éviter l'écueil.
1 hr
|
Non, "coopération" c'est autre chose (ça implique une relation d'inférieur à supérieur), seul "collaboration" est utilisable, justement.
|
|
neutral |
Sylvain Leray
: d'accord avec votre proposition mais absolument pas d'accord avec vos remarques sur les termes "tabou"... collaboration et détail sont des mots usuels et ne sont nullement connotés, il faut être soi-même un peu "tordu" pour y voir une provocation...
1 hr
|
C'est sûrement une question de génération. Un exemple peut-être plus parlant : les Français parlent couramment de "solution définitve", mais je souhaite bien du plaisir à l'interprète pris de court qui rendrait ça par "Endlösung"...
|
|
agree |
Artur Heinrich
: "faute de quoi une association d'idées fâcheuse est inévitable": sehe ich überhaupt nicht so
1 hr
|
agree |
Cosmonipolita
: "Collaboration" est un mot tout à fait usuel en français - sans aucune connotation
3 hrs
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: de fait, "collaboration" m'a longtemps posé problème, gêné (j'ai près de 60 ans) et suis français. Le mot m'a été volé, je le reprends et garde mes arrière-pensées historiques au rayon de l'histoire.
4 hrs
|
4 hrs
ce sera un vrai plaisir de collaborer avec vous
Je ne comprends pas comment il y a des gens qui veuillent discuter pour discuter. Je fais simplement une proposition, et c'est tout! SWans aucune prétention.
Discussion