Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
erhebt keinen Anspruch
Danish translation:
giver ingen garanti for
Added to glossary by
Susanne Roelands
Feb 12, 2008 10:49
16 yrs ago
German term
erhebt keinen Anspruch
German to Danish
Law/Patents
Law (general)
computerspil
Der Verlag erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Proposed translations
(Danish)
2 | *giver ingen garanti for" | Susanne Rosenberg |
4 | gør ingen krav | NetLynx |
Proposed translations
20 hrs
Selected
*giver ingen garanti for"
Der må findes en bedre og mere elegant løsning, men jeg mener ikke helt, at man kan bruge "gøre krav på" i denne sammenhæng. I tilsvarende danske tekster er jeg ofte stødt på formuleringer som "hæfter/garanterer ikke for fuldstændigheden", men de rammer efter min opfattelse ikke helt betydningen (det går mere over i at fraskrive sig ansvar, hvor man nok normalt ville bruge "haftet nicht für..." på tysk). Omvendt passer et udtryk som "tilstræber ikke" heller ikke helt, da man jo fx godt (som ideal) kan tilstræbe, at oplysningerne/indholdet el.lign. er fuldstændigt, uden at kunne/ville garantere for, at det virkelig er tilfældet.
Under alle omstændigheder er jeg overbevist om, at "keinen Anspruch auf... erheben" her skal opfattes sådan, at forlaget ikke insisterer på eller hævder, at deres angivelser/beskrivelser (eller hvad der nu er tale om) er fuldstændige - hvilket i sidste ende jo også er en slags "Haftungsausschluss". :)
PS: Kan fx sammenlignes med "keinen Anspruch auf Perfektion erheben", som omskrevet svarer til at man indrømmer/understreger, at det fremstillede ikke nødvendigvis er perfekt.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-13 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hov, undskyld tegnene (*") i overskriften
Under alle omstændigheder er jeg overbevist om, at "keinen Anspruch auf... erheben" her skal opfattes sådan, at forlaget ikke insisterer på eller hævder, at deres angivelser/beskrivelser (eller hvad der nu er tale om) er fuldstændige - hvilket i sidste ende jo også er en slags "Haftungsausschluss". :)
PS: Kan fx sammenlignes med "keinen Anspruch auf Perfektion erheben", som omskrevet svarer til at man indrømmer/understreger, at det fremstillede ikke nødvendigvis er perfekt.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-13 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hov, undskyld tegnene (*") i overskriften
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for hjælpen."
5 hrs
gør ingen krav
-
Something went wrong...