Sep 5, 2010 18:54
13 yrs ago
français term

courant vs. familier

français vers polonais Art / Littérature Linguistique
Le dictionnaire bilingue Xyz recense les différentes nuances entre anglais britannique et anglais américain ainsi que les niveaux de langue (courant, familier...), il vous permet de trouver la traduction appropriée (contexte de la phrase, spécificités culturelles et usages idiomatiques...).

Wydawałoby się, że oba to "potoczny"?
Proposed translations (polonais)
4 patrz niżej

Discussion

M.A.B. (asker) Sep 6, 2010:
Witoldzie Pamiętaj o cudzysłowach
"rejestr językowy" - wyników 83
"rejestry językowe" - wyników 80
Choć przyznam, że chyba z sensownych stron.
Ja obszedłem ten problem poprzez "zastosowanie".
Witold Lekawa Sep 6, 2010:
Wyniki google'a dla terminu rejestry językowe! Około 3,050,000 wyników (0,24 s)
Marlena Trelka Sep 6, 2010:
Witold, wydaje mi się, że wyrażenie rejestr językowy to kalka, prawdopodobnie właśnie z francuskiego. Polscy językoznawcy nie używają takiego sformułowania. Google daje 157 wyników na "rejestr językowy", co ciekawe większość z nich to strony związane z tłumaczeniem...
Witold Lekawa Sep 6, 2010:
Dyskusja nt. rejestrów w Internecie Rejestr językowy
Bez wdawania się w niepotrzebne teoretyzowanie - w określonych sytuacjach powinniśmy używać określonego języka - dotyczy to zarówno słownictwa, stylu, intonacji itd. Dotyczy to zarówno języka mówionego, jak i pisanego.

Stosowanie odpowieniego rejestru językowego to właśnie dopasowanie języka do danej sytuacji.

Kiedy brakuje dopasowania, nasz język brzmi w najlepszym razie zabawnie, a z reguły po prostu bardzo niezręcznie.

Niedopasowanie rejestru może mieć różne powody. Z reguły błąd ten dotyka osób ogólnie mało uświadomionych językowo, zdarza się także często wtedy, kiedy musimy posługiwać się rejestrem, w którym nie czujemy się pewnie.

Kilka przykładów:
a) przyszłem wcześniej, gdyż nie miałem co robić - barejowskie połączenie prostego błędu (jak najbardziej naturalnego w ustach prostego chłopa) z próbą błyśnięcia językiem wyższym ("gdyż"),
b) moi drodzy, czy zechcielibyście mnie poczęstować papierosem - wypowiedziane pod budką z piwem do stałych bywalców tejże budki.
c) klientów uprasza się o nieoperanie się na ladzie - kiedy chcemy być uprzejmi i jednocześnie w miarę oficjalni, może z tego wyjść koszmar. Przykład z okolic sklepowo-urzędniczych,

Proposed translations

27 minutes
Selected

patrz niżej

Rozróżnienie w j. francuskim pomiędzy oboma poziomami językowymi znajdziesz w podanym linku do wiki. W języku polskim nie ma takiego rozgraniczenia. Istnieje jedynie norma użytkowa (tj. język potoczny, mówiony, codzienny itd.) i norma wzorcowa. Niemniej jednak norma użytkowa może zawierać formy dopuszczalne, tj. poprawne językowo, takie jak mielić, ścielić (forma wzorcowa zaleca użycie mmleć, słać), ale też formy niedopuszczalne, tj. błędy językowe, nieakceptowane przez normę wzorcową, np. *poszłem, *dzieciami, *kiślu, *pieniądzami, itp.

Powyższe przykłady pochodzą z książki Andrzeja Markowskiego "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne", którą właśnie czytam.

W oparciu o nią proponuję przetłumaczyć courant jako język potoczny normatywny, a familier jako j. potoczny nienormatywny.

Note from asker:
Wow, fajne książki czytasz do poduszki ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search