Sep 5, 2010 18:54
13 yrs ago
français term
courant vs. familier
français vers polonais
Art / Littérature
Linguistique
Le dictionnaire bilingue Xyz recense les différentes nuances entre anglais britannique et anglais américain ainsi que les niveaux de langue (courant, familier...), il vous permet de trouver la traduction appropriée (contexte de la phrase, spécificités culturelles et usages idiomatiques...).
Wydawałoby się, że oba to "potoczny"?
Wydawałoby się, że oba to "potoczny"?
Proposed translations
(polonais)
4 | patrz niżej | Marlena Trelka |
Proposed translations
27 minutes
Selected
patrz niżej
Rozróżnienie w j. francuskim pomiędzy oboma poziomami językowymi znajdziesz w podanym linku do wiki. W języku polskim nie ma takiego rozgraniczenia. Istnieje jedynie norma użytkowa (tj. język potoczny, mówiony, codzienny itd.) i norma wzorcowa. Niemniej jednak norma użytkowa może zawierać formy dopuszczalne, tj. poprawne językowo, takie jak mielić, ścielić (forma wzorcowa zaleca użycie mmleć, słać), ale też formy niedopuszczalne, tj. błędy językowe, nieakceptowane przez normę wzorcową, np. *poszłem, *dzieciami, *kiślu, *pieniądzami, itp.
Powyższe przykłady pochodzą z książki Andrzeja Markowskiego "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne", którą właśnie czytam.
W oparciu o nią proponuję przetłumaczyć courant jako język potoczny normatywny, a familier jako j. potoczny nienormatywny.
Powyższe przykłady pochodzą z książki Andrzeja Markowskiego "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne", którą właśnie czytam.
W oparciu o nią proponuję przetłumaczyć courant jako język potoczny normatywny, a familier jako j. potoczny nienormatywny.
Note from asker:
Wow, fajne książki czytasz do poduszki ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
"rejestr językowy" - wyników 83
"rejestry językowe" - wyników 80
Choć przyznam, że chyba z sensownych stron.
Ja obszedłem ten problem poprzez "zastosowanie".
Bez wdawania się w niepotrzebne teoretyzowanie - w określonych sytuacjach powinniśmy używać określonego języka - dotyczy to zarówno słownictwa, stylu, intonacji itd. Dotyczy to zarówno języka mówionego, jak i pisanego.
Stosowanie odpowieniego rejestru językowego to właśnie dopasowanie języka do danej sytuacji.
Kiedy brakuje dopasowania, nasz język brzmi w najlepszym razie zabawnie, a z reguły po prostu bardzo niezręcznie.
Niedopasowanie rejestru może mieć różne powody. Z reguły błąd ten dotyka osób ogólnie mało uświadomionych językowo, zdarza się także często wtedy, kiedy musimy posługiwać się rejestrem, w którym nie czujemy się pewnie.
Kilka przykładów:
a) przyszłem wcześniej, gdyż nie miałem co robić - barejowskie połączenie prostego błędu (jak najbardziej naturalnego w ustach prostego chłopa) z próbą błyśnięcia językiem wyższym ("gdyż"),
b) moi drodzy, czy zechcielibyście mnie poczęstować papierosem - wypowiedziane pod budką z piwem do stałych bywalców tejże budki.
c) klientów uprasza się o nieoperanie się na ladzie - kiedy chcemy być uprzejmi i jednocześnie w miarę oficjalni, może z tego wyjść koszmar. Przykład z okolic sklepowo-urzędniczych,