Glossary entry

French term or phrase:

hébergement (de site web)

Greek translation:

φιλοξενία (ιστοσελίδας)

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Jun 3, 2009 15:10
14 yrs ago
2 viewers *
French term

hébergement

French to Greek Science IT (Information Technology) xxx
υπάρχει στα Ελληνικά στην Πληροφορική όρος "φιλοξενία", "κατάλυμα" ΄η κάτι τέτοιο;
Change log

Jun 3, 2009 17:04: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/994823">Constantinos Faridis (X)'s</a> old entry - "hébergement (INFORMATIQUE)"" to ""φιλοξενία (π.χ.ιστοσελίδας)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sokratis VAVILIS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sokratis VAVILIS Jun 3, 2009:
γλωσσάρι Έφτιαξα το γλωσσάρι όσον αφορά την 1η έννοια της φιλοξενίας.
Τζίνα, δεν υπάρχει συγκεκριμένο συγκείμενο, πρόκειται γα λεξικό (από es>fr σε es>el αν δεν απατώμαι). Συμφωνώ για την έννοια του ξενισμού, ξένου, κλπ, για το host/hosting. Η λέξη hébergement όμως έχει μόνο μια έννοια στην πληροφορική. http://www.lexique-informatique.com/H/heacbergement.html
Georgia Charitou Jun 3, 2009:
Πρέπει να δούμε το πρωτότυπο. Αν η έννοια αντιστοιχεί στο αγγλικό hosting, τότε σημαίνει φιλοξενία ή ξενισμός (βλ. και http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp)
Ellen Kraus Jun 3, 2009:
faites nous savoir svp la phrase dans laquelle cette expression figure ou dites quoi exactement est hébergé ?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

φιλοξενία

ιστοσελίδας/ων

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-06-03 15:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

hébergement de site web
Note from asker:
σωστα...φιλοξενια ιστοσελιδας...απλως δεν το θυμηθηκα καθολου...ευχαριστω!
Peer comment(s):

agree Georgia Charitou
17 mins
:-))
agree valina sotiriou
8 hrs
:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

τακτοποίηση (ή τοποθέτηση)

φιλοξενία, κατά τη γνώμη μου, χρησιμοποιειται μόνο για πρόσωπα. το ίδιο ισχυει και για το κατάλημα.
Note from asker:
οχι, ενταξει λεμε φιλοξενια ιστοσελιδας...δεν ειναι μονο για προσωπα..εχει γενικη εννοια. το καταλυμα είναι για προσωπα βασικα.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search