Glossary entry

French term or phrase:

absents de l’imaginaire collectif

German translation:

in der kollektiven Vorstellungswelt nicht vorhanden

Added to glossary by Giselle Chaumien
Aug 3, 2011 16:45
12 yrs ago
French term

absents de l’imaginaire collectif

French to German Other Transport / Transportation / Shipping Förderung des Busverkehrs in Städten
Les bus sont réputés inefficaces et absents de l’imaginaire collectif. Les avis recueillis :
desserte et fréquence insuffisantes, sans valeur ajoutée, sont souvent en retard, “trop aléatoires” et peu hygiéniques…, disent les gens quand on les questionne, même et surtout ceux qui utilisent peu les bus pour se déplacer en ville.

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Aug 4, 2011:
@Werner Ja, ich habe das schon richtig verstanden :-) und bin ganz Deiner Meinung. Wir alle sind heute richtig gut ... noch besser als sonst... ;-) Oh je, wo bleibt die Bescheidenheit? ;-)
Werner Walther Aug 4, 2011:
@Giselle Ich weiß, dass Du unsere Beiträge ernst nimmst. Wenn ich das so (vielleicht missverständlich) geschrieben habe, wollte ich damit ausdrücken, dass diese Diskussion m.E. ganz besonders gut lief. Man hatte wirklich den Eindruck, dass alle Beteiligten in allen Nuancen besonders genau mitfühlten! Mein Kommentar von 10.28 Uhr sollte ein besonderes Kompliment sein! Gruß, W.
Giselle Chaumien (asker) Aug 4, 2011:
@Werner Na, selbstverständlich nehme ich Deine Kommentare, Anregungen, Fragen usw. und die der Kollegen ernst ! Ansonsten wäre ich auf ProZ völlig "daneben". Und nur so kann man lernen und Fortschritte machen.
Busworkshop und Soziologie? Ja, so hatte ich das noch gar nicht gesehen. Aber hier waren "nur" Vertreter aus der Autoindustrie, von Autoclubs oder Auto-Verbänden dabei. Es ging auch nur 2 Stunden. Ist für mich eigentlich kein Workshop. Aber gut... Nochmals danke, auch an Petitavoine und die anderen Mitdenker (oder sagt man besser Mitdenkende?).
Werner Walther Aug 4, 2011:
@Giselle PS.: Auch über Deine Kommentare freue ich mich natürlich, weil Du damit ausdrückst, dass Du meine Argumentation verstanden hast.
Werner Walther Aug 4, 2011:
@Giselle / @ Petitavoine @Giselle: Auch ein Workshop zum Thema ÖPNV ist für mich in einem zugegebenermaßen weiten Zusammenhang Soziologie - eine praktische Anwendung von Soziologie ("Verhältnis Bus und Gesellschaft" oder enger "Die Akzeptanz des Busverkehrs in der Gesellschaft").

@Petitavoine - danke für die wunderschönen Zitate, die meine vorherigen Ausführungen zu Sprachebene, Sprachniveau usw. ideal belegen - jetzt bin ich ganz sicher, dass ich verstanden wurde.
Giselle Chaumien (asker) Aug 4, 2011:
@Werner Hallo Werner,
nein, es geht weder um Soziologie noch um Psychoanalyse..., sondern schlichtweg um den Bericht eines internationalen Workshops zum Thema "Öffentl. Nahverkehr mit Bussen" im Zusammenhang mit einer nachhaltigen Mobilität. Also ganz trivial.
Ja, im Deutschen werde ich das auch "trivial" ausdrücken.
Vielen Dank für die Anregungen :-)
Jocelyne Cuenin Aug 4, 2011:
l'imaginaire collectif semble être typiquement francais (Lacan, Sartre ...) d'après W. http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Imaginäre. Le problème est qu'en allemand, il a une connotation négative partant de "eingebildet" (toujours W.). Cependant, on trouve bien "das kollektive Imaginäre" et à partir de http://www.uni-weimar.de/medien/philosophie/veranstaltungen/... je verrais bien une paraphrase du genre "kollektives Repertoire von Vorstellungen und (Ideal-)Bildern". Kollektives Repertoire von (Ideal-)Bildern me plaît bien dans le contexte cité.
Werner Walther Aug 3, 2011:
... Irgendwie habe ich Probleme mit diesem Text und der anzuwendenden (und angewendeten) Sprachebene.
Ist das eín Text aus der weiteren Soziologie, aus angewandter Soziologie wie z.B. Marketing für regionale Verkehrsverbünde oder aus einem Parteiprogramm, oder ist es Psychoanalyse - die Leiden eines sozialen Absteigers, der aus seinem Kollektiv herausgefallen ist und diese Welt, die in der Vorstellungswelt seines Kollektivs nicht existent war, erst entdecken muss? Fragen über Fragen!

Einerseits recht konkret benannte Dinge, wie Busse, die zu spät kommen und nicht sehr sauber sind, und dann das imaginaire collectif - das ist auf Französisch wohl o.k., aber auf Deutsch könnte man vielleicht einen Halbton in der Sprachebene nach unten gehen, außer bei meiner dritten Vermutung. Viele Grüße, W.

Proposed translations

+2
34 mins
French term (edited): sont absents de l’imaginaire collectif
Selected

sind in der kollektiven Vorstellungswelt nicht vorhanden

ich hatte es dieses Jahr in einer Übersetzung (l'imaginaire)

comment vas-tu, Giselle ?
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : sind... nicht präsent/nicht verankert
22 mins
Danke Andrea
neutral Werner Walther : Mit Vorstellungswelt werden m.E. eher geistig-ideelle Werte angesprochen. Das wäre für mich im Sprachniveau eine Nuance zu hoch. Kollektiv / collectif/ve sind m.E. hier falsche Freunde.
2 hrs
Ist imaginaire nicht geistig-ideell???
agree GiselaVigy : vielleicht auch: Ideenwelt /// nee, hab es schon weitergeleitet!// Sebastian hat es hier schon gesagt: http://www.proz.com/kudoz/1530066?login=y
13 hrs
Danke, meine liebe - hast Du Dich von Deinem Lachanfall erholt?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Toutes les réponses étaient bonnes, mais comme on ne peut pas répartir les points ... Merci à toutes et tous :-)"
+3
1 hr

spielen im kollektiven Bewusstsein keine Rolle

sind im k. B. nicht präsent / nicht verankert
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : im kollektiven Bewusstseinnicht nicht präsent
53 mins
Danke schön, Artur. Frohes Schaffen!
agree Werner Walther : Bewusstsein: ja / kollektiv als Adjektiv: nein. PS.: Ja, heute bin ich schon weniger kompromisslos. Er oder sie würde ja vielleicht gerne fahren, aber der Bus fährt täglich nur 3x in die Stadt: um 7.20 Uhr, um 12.20 Uhr und um 16.40 Uhr. Was tun?
1 hr
Den Bus ganz aus dem Bewusstsein streichen! ;-)
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
-1
2 hrs

sind im Bewusstsein der Allgemeinheit nicht vorhanden


Ich denke, man muss sich hier ein bisschen von einer 1:1-Übersetzung entfernen und insbesondere collectif (frz.) nicht mit kollektiv (dt.) gleichsetzen.

Das hier wäre mein Vorschlag.
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Bewußtstein ist conscience - nicht imaginaire
2 hrs
Das ist wahr, ich kann diese Passage sehr schwer einordnen, ist es Soziologie, geht es um ÖPNV und Stadtplanung? Der Kontext peu hygiéniques ist doch recht konkret! Es geht doch um Linienbusse und nicht um Reisebusse, aber warum dann nicht der ganze ÖPNV?
Something went wrong...
+1
14 hrs

in der Gedankenwelt des Normalbürgers nicht präsent

... dies halte ich für eine weitere Möglichkeit:

der "Normalbürger" (oder Durchschnittsbürger) also als der, der die breite Masse repräsentiert.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das ist in diesem Zusammenhang auch richtig. Andererseits gibt es in (fast) jeder Großfamilie jemanden, der Bus fährt, und wenn es lediglich die Kinder und Jugendlichen sind, die zur Schule fahren. Insofern sehe ich diese Formulierung als zu hart an.
1 hr
Wenn ich den Bus (notgedrungen) benutze, muss er deswegen noch nicht zwangsläufig vor meinem geistigen Auge präsent sein, d. h. etwas, womit ich mich gedanklich beschäftige/was in meinen Augen seinen berechtigten Stellenwert als Fortbewegungsmittel hat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search