shares of common stock

Polish translation: udziały/akcje zwykłe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shares of common stock
Polish translation:udziały/akcje zwykłe
Entered by: dariaemma

12:37 Aug 21, 2017
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / corporation/meeting
English term or phrase: shares of common stock
...
It was resolved that the Board has determined that it is in the best interest of the Corporation to issue shares of the Company's common stock to certain founders.


udziały Korporacji z akcji zwykłych ?
dariaemma
Poland
Local time: 07:16
udziały/akcje zwykłe
Explanation:
W zależności od tego, czy to spółka z o.o. czy akcyjna

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-08-21 12:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli spółka jest notowana na giełdzie, terminologia powinna nawiązywać do spółki akcyjnej i vice versa.

Nie istnieje coś takiego jak udziały z akcji / akcje z udziałów.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-08-21 13:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ma błędu. "Shares of common stock" to prawidłowy termin.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-08-21 13:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Na KudoZ nie tłumaczymy całych zdań, wyłącznie problematyczne terminy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-21 13:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Stwierdzenie, że: "shares - udziały, a common stock- akcje zwykłe" jest nieprawdziwe.

Prawidłowe tłumaczenie terminu "shares of common stock" to: (1) "udziały zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką z .o.o; lub (2) "akcje zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką akcyjną.

Tłumaczenie wyłącznie terminów, a nie całych zdań, wynika z regulaminu KudoZ.
Selected response from:

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 07:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3udziały/akcje zwykłe
Karol Kawczyński


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
udziały/akcje zwykłe


Explanation:
W zależności od tego, czy to spółka z o.o. czy akcyjna

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-08-21 12:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli spółka jest notowana na giełdzie, terminologia powinna nawiązywać do spółki akcyjnej i vice versa.

Nie istnieje coś takiego jak udziały z akcji / akcje z udziałów.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-08-21 13:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ma błędu. "Shares of common stock" to prawidłowy termin.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-08-21 13:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Na KudoZ nie tłumaczymy całych zdań, wyłącznie problematyczne terminy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-21 13:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Stwierdzenie, że: "shares - udziały, a common stock- akcje zwykłe" jest nieprawdziwe.

Prawidłowe tłumaczenie terminu "shares of common stock" to: (1) "udziały zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką z .o.o; lub (2) "akcje zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką akcyjną.

Tłumaczenie wyłącznie terminów, a nie całych zdań, wynika z regulaminu KudoZ.

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 562
Notes to answerer
Asker: a jeśli to ZZZ, Inc. ? (spółka Delaware)

Asker: shares of commmon stock - czy jest coś takiego, jak udziały z akcji / akcje z udziałów ? nie rozumiem do końca tej frazy

Asker: Czyli w tym zdaniu jest błąd: "it is in the best interest of the Corporation to issue shares of the Company's common stock" ? Zamiast "of' miało być "or" ?

Asker: hmm, czyli to całe zdanie będzie brzmieć: ... w najlepszym interesie Korporacji leży emitowanie akcji / udziałów Spółki ?

Asker: no właśnie cały czas próbuję zrozumieć, jakie jest tłumaczenie terminu o który pytałam.. bo to, ze shares - udziały, a common stock- akcje zwykłe to wiem. Nie rozumiem, dlaczego jest "of" w tej frazie. OK, jeżeli to problem dla Pana, to zapytam w innym źródle :)

Asker: Dobrze, teraz rozumiem o co Panu chodziło. Dziękuję za pomoc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Biernacka-Wierzbicka
0 min
  -> Dziękuję :)

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
  -> Dziękuję :)

agree  mike23
8 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search