GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:37 Aug 21, 2017 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / corporation/meeting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karol Kawczyński Poland Local time: 07:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | udziały/akcje zwykłe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
udziały/akcje zwykłe Explanation: W zależności od tego, czy to spółka z o.o. czy akcyjna -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2017-08-21 12:56:51 GMT) -------------------------------------------------- Jeśli spółka jest notowana na giełdzie, terminologia powinna nawiązywać do spółki akcyjnej i vice versa. Nie istnieje coś takiego jak udziały z akcji / akcje z udziałów. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2017-08-21 13:18:13 GMT) -------------------------------------------------- Nie ma błędu. "Shares of common stock" to prawidłowy termin. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2017-08-21 13:27:57 GMT) -------------------------------------------------- Na KudoZ nie tłumaczymy całych zdań, wyłącznie problematyczne terminy. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-08-21 13:40:39 GMT) -------------------------------------------------- Stwierdzenie, że: "shares - udziały, a common stock- akcje zwykłe" jest nieprawdziwe. Prawidłowe tłumaczenie terminu "shares of common stock" to: (1) "udziały zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką z .o.o; lub (2) "akcje zwykłe", jeśli mamy do czynienia ze spółką akcyjną. Tłumaczenie wyłącznie terminów, a nie całych zdań, wynika z regulaminu KudoZ. |
| ||
Notes to answerer
| |||