Glossary entry

English term or phrase:

(Slip/Full)

Turkish translation:

Kayma ve Düşme

Added to glossary by Zafer Gedikli
May 17, 2012 15:11
12 yrs ago
English term

(Slip/Full)

English to Turkish Law/Patents Law (general) Mahkeme celbi
ABD'deki bir bölge mahkemesinden bir Türk davalıya gönderilen mahkeme celbinde çeşitli temerrütler listesinde yer alan bir kelime öbeği. Şöyle bir bağlamda yer alıyor:

Negligence
□ Negligence - Auto
□ Negligence - Medical/Dental
□ Negligence - Premises Liability
(Slip/Full)
□ Negligence - Other

Katkılarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Change log

May 21, 2012 15:33: Zafer Gedikli Created KOG entry

Discussion

Güzide Arslaner (asker) May 17, 2012:
Erkan Bey, "kısmen üstlenilmemesi" kısmına aynen katılıyorum. Ya vardır ya da yoktur hakikaten. Katkınız için teşekkür ederim.
Erkan Dogan May 17, 2012:
Hemfikir olmadan önce bir şeyin teyit edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Bence de "Slip & Fall" şeklinde olmalı ve yazım hatası var büyük ihtimalle. Ama dokümanın birçok yerinde de aynı şekilde varsa, kopyala-yapıştırdan kaynaklanmadığının teyit edilmesi gerek. Eğer bu teyit edilemiyorsa, ne yapılabilir açıkçası bilmiyorum. Bu oldukça önemli bir detay ve bence her ne olursa olsun, mutlaka bele sahibine sorularak teyit edilmeli. Premises liability altında birçok tesiste kayıp düşmeden kaynaklanan zararlardan dolayı birçok şirkete karşı sürekli olarak dava açılıyor. Dolayısıyla Slip/Fall olarak ayrı bir "negligence/ihmal" maddesi altında incelediklerini düşünüyorum. Ayrıca "Slip/Full" derken "slip&fall vakalarının sorumluluğu TAM olarak üstlenilecek" gibi alternatif bir yorum getirmeye çalıştım, ama o da çok saçma oluyor. Böyle bir olayın sorumluluğunun zaten "kısmen" üstlenilmesi diye bir şey söz konusu değil. Şirketlerin bu durumlara karşı sigortaları var. Ya sorumluluğundadır, ya da değildir. O nedenle böyle bir alternatif ne kadar anlam ifade eder sizin için, bakmanızda fayda var.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Kayma ve Düşme

Kanaatimce slif/full değil de "SLIP & FALL" olacak. Zira, premises liability konusunda makalelerde bu konu geniş şekilde yer alıyor.

Örneğin, "As for slip and fall cases, property owners of all types - homeowners, business owners, government entities - are responsible for keeping their grounds hazard-free and either repair or secure potentially dangerous areas."
Note from asker:
Dosyanın birden fazla yerinde "slip/full" şeklinde geçiyor, an itibarıyla yazım hatası olma ihtimali düşük, ancak ilerledikçe önerinize tekrar bakacağım, cevabınız için çok teşekkür ederim Zafer Bey.
Peer comment(s):

agree Erkan Dogan
7 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Kısmen/Tamamen

Şu ABD'yim ve ilgili sitelerdeki açıklamalardan bu tanımları üretebildim. İkamet edilen yerdeki tesislerin aylık aidatlarının ödenmemdesi ve temerrüt hali ile ilgili.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search