Glossary entry

English term or phrase:

as a matter of record

Turkish translation:

Nitekim kayıda (rapora) göre,

Aug 4, 2006 09:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term

as a matter of record

English to Turkish Law/Patents Law (general)
Bir ilaç ruhsatnamesinde şu şekilde geçiyor: "Throughout the review process, the FDA has not offered any criticism or negative comments dealing with this desiccant product when used in direct contact with pharmaceutical products. As a matter of record, this is also true for the Canadian Bureau of Pharmaceutical Quality, administered by Health Canada's Health Protection Branch."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Nitekim kayıda (rapora) göre,

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-04 13:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Özür dilerim yazım hatası olmuş. Doğrusu ''Nitekim kayda (rapora) göre'' dir. Saygılarımla...
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : 'kayıda'yı 'kayda' yapmanız şartıyla :-) // başlığı değiştiremiyorsunuz ama metne not ekleyebilirsiniz; 'add note' diye bir düğme görüyor olmanız lazım.
54 mins
Teşekkürler Özden Hn. 'kayda' şeklinde değiştirmenin bir yolu var mı?
agree yasmin givens
2 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler."
1 hr

kayıtlara bakılırsa

bağlama göre, oturuyor
Something went wrong...
+1
1 hr

kayıtlara geçmiş biçimiyle

ben bunun formalite icabı olduğunu düşünmüyorum
Peer comment(s):

agree Msen1980
2 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
18 mins

Formalite icabı

Formalite icabı denebilir

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-05 07:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz?
Something went wrong...
22 hrs

formalite icabı

Tekrar Merhabalar

Çok mu ısrarcı davranıyorum bilmiyorum :-) "As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz? (Sadece paylaşmak ve fikriniz almak istedim)

Peer comment(s):

neutral Nezih Doğu : Ben sadece Tuncay beyin sorusundaki ifadeyi "formalite icabı"nın karşılamadığını düşündüğümü söylemiştim. Hala da öyle düşünüyorum.
8 hrs
Something went wrong...
3 days 18 hrs

kayıtlarına göre

burdaki manası, "kanada bürosunun kayıtlarına göre (de) doğru/geçerlidir"... şeklinde olmakta bence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search