Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a matter of record
Turkish translation:
Nitekim kayıda (rapora) göre,
Aug 4, 2006 09:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term
as a matter of record
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Bir ilaç ruhsatnamesinde şu şekilde geçiyor: "Throughout the review process, the FDA has not offered any criticism or negative comments dealing with this desiccant product when used in direct contact with pharmaceutical products. As a matter of record, this is also true for the Canadian Bureau of Pharmaceutical Quality, administered by Health Canada's Health Protection Branch."
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Nitekim kayıda (rapora) göre,
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-04 13:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Özür dilerim yazım hatası olmuş. Doğrusu ''Nitekim kayda (rapora) göre'' dir. Saygılarımla...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-04 13:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Özür dilerim yazım hatası olmuş. Doğrusu ''Nitekim kayda (rapora) göre'' dir. Saygılarımla...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
1 hr
kayıtlara bakılırsa
bağlama göre, oturuyor
+1
1 hr
kayıtlara geçmiş biçimiyle
ben bunun formalite icabı olduğunu düşünmüyorum
18 mins
Formalite icabı
Formalite icabı denebilir
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-05 07:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-08-05 07:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz?
22 hrs
formalite icabı
Tekrar Merhabalar
Çok mu ısrarcı davranıyorum bilmiyorum :-) "As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz? (Sadece paylaşmak ve fikriniz almak istedim)
Çok mu ısrarcı davranıyorum bilmiyorum :-) "As a matter of record", metnin genel bağlamına ters düşmeyecek şekilde "formalite icabı" şeklinde kullanılabiliyor. Bu arada da şöyle bir ibare çok sık kullanılıyor "This notice appears solely as a matter of record and information." Ne dersiniz? (Sadece paylaşmak ve fikriniz almak istedim)
Peer comment(s):
neutral |
Nezih Doğu
: Ben sadece Tuncay beyin sorusundaki ifadeyi "formalite icabı"nın karşılamadığını düşündüğümü söylemiştim. Hala da öyle düşünüyorum.
8 hrs
|
3 days 18 hrs
kayıtlarına göre
burdaki manası, "kanada bürosunun kayıtlarına göre (de) doğru/geçerlidir"... şeklinde olmakta bence.
Something went wrong...