Glossary entry

English term or phrase:

... waterfront footage

Spanish translation:

frente (de ... pies/metros de extensión) sobre el lago/mar

Added to glossary by Mónica Algazi
Apr 5, 2012 22:06
12 yrs ago
15 viewers *
English term

footage

English to Spanish Other Real Estate Property description
This home comes complete with 135 feet of waterfront * footage *, perfect for entertaining family and friends.

No me queda del todo claro si se trata de un frente enjardinado sobre el lago o de un área cerrada, una galería o qué.

TIA!
Change log

Apr 7, 2012 13:13: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

(redundante)

"Footage" quiere decir el número de pies que lindan con el agua (del lago, río, laguna, o lo que sea). Así pues, en "135 feet of waterfront footage", "footage" es redundante; es como si dijéramos "41 metros de 'metraje'".

Creo que habría que poner algo así como: "cuenta con 41 metros de frente al agua", y dejarlo así. Si se sabe que es un lago, mejor "de frente al lago". A lo mejor hay otras formas de expresarlo; pero en este contexto "footage" no añade nade y se puede omitir.

"Acreage : 0.99. Waterfront footage : 285. Price : $495000"
http://www.willowglynn.com/homes/phase2_wfront.html

(135 pies = 41,148 m)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-04-05 22:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mónica: había encontrado ejemplos de "frente al agua"; creo que es una posible solución:

"101 metros de frente al agua"
http://www.inmobiliariajyg.com/index.php/ventas/lotesbaru.ht...

"vendo terreno de 12 hectareas en el lago las rocas posee 40 metros de frente al lago"
http://casas.mitula.cl/casas/terrenos-frente-al-lago
Note from asker:
Por aquí viene la cosa. Me gusta lo de "frente" al lago. Gracias, Charles.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : How funny, I had written a comment in the discussion section about being redundant when I decided to refresh and voila there you were!
1 hr
I said it the last time our paths crossed, Lorena: we have an uncanny "sintonía". It's a source of great satisfaction to me, I have to tell you, since, as you know, I have enormous respect for your judgment. Thanks, and Happy Easter!
agree EirTranslations
10 hrs
Thanks, Beatriz, and Happy Easter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus aportes y feliz pascua de resurrección."
24 mins

ancho/longitud/distancia/pies

footage es la cantidad de pies (unidad de medida) que tiene la ribera.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-05 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

No es un area cerrada es la distancia del frente de agua que tiene

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-04-05 22:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sí "frente", aunque coincido que en este caso, footage es redundante y puede llegar a omitirse.
Note from asker:
Gracias, Tangotrans.
Sí "frente" parece ser la expresión correcta, ¿no?
Something went wrong...
9 hrs

una playa de 45 metros de longitud

lo interpreto así. ver fotos en link.
Note from asker:
En realidad, por las imágenes, parece ser una área parquizada sobre el lago. Muchas gracias y saludos, Rosa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search