Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... waterfront footage
Spanish translation:
frente (de ... pies/metros de extensión) sobre el lago/mar
Added to glossary by
Mónica Algazi
Apr 5, 2012 22:06
12 yrs ago
15 viewers *
English term
footage
English to Spanish
Other
Real Estate
Property description
This home comes complete with 135 feet of waterfront * footage *, perfect for entertaining family and friends.
No me queda del todo claro si se trata de un frente enjardinado sobre el lago o de un área cerrada, una galería o qué.
TIA!
No me queda del todo claro si se trata de un frente enjardinado sobre el lago o de un área cerrada, una galería o qué.
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | (redundante) | Charles Davis |
5 | ancho/longitud/distancia/pies | tangotrans |
4 | una playa de 45 metros de longitud | Rosa Grau (X) |
Change log
Apr 7, 2012 13:13: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
(redundante)
"Footage" quiere decir el número de pies que lindan con el agua (del lago, río, laguna, o lo que sea). Así pues, en "135 feet of waterfront footage", "footage" es redundante; es como si dijéramos "41 metros de 'metraje'".
Creo que habría que poner algo así como: "cuenta con 41 metros de frente al agua", y dejarlo así. Si se sabe que es un lago, mejor "de frente al lago". A lo mejor hay otras formas de expresarlo; pero en este contexto "footage" no añade nade y se puede omitir.
"Acreage : 0.99. Waterfront footage : 285. Price : $495000"
http://www.willowglynn.com/homes/phase2_wfront.html
(135 pies = 41,148 m)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-04-05 22:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mónica: había encontrado ejemplos de "frente al agua"; creo que es una posible solución:
"101 metros de frente al agua"
http://www.inmobiliariajyg.com/index.php/ventas/lotesbaru.ht...
"vendo terreno de 12 hectareas en el lago las rocas posee 40 metros de frente al lago"
http://casas.mitula.cl/casas/terrenos-frente-al-lago
Creo que habría que poner algo así como: "cuenta con 41 metros de frente al agua", y dejarlo así. Si se sabe que es un lago, mejor "de frente al lago". A lo mejor hay otras formas de expresarlo; pero en este contexto "footage" no añade nade y se puede omitir.
"Acreage : 0.99. Waterfront footage : 285. Price : $495000"
http://www.willowglynn.com/homes/phase2_wfront.html
(135 pies = 41,148 m)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-04-05 22:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mónica: había encontrado ejemplos de "frente al agua"; creo que es una posible solución:
"101 metros de frente al agua"
http://www.inmobiliariajyg.com/index.php/ventas/lotesbaru.ht...
"vendo terreno de 12 hectareas en el lago las rocas posee 40 metros de frente al lago"
http://casas.mitula.cl/casas/terrenos-frente-al-lago
Note from asker:
Por aquí viene la cosa. Me gusta lo de "frente" al lago. Gracias, Charles. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por sus aportes y feliz pascua de resurrección."
24 mins
ancho/longitud/distancia/pies
footage es la cantidad de pies (unidad de medida) que tiene la ribera.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-05 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
No es un area cerrada es la distancia del frente de agua que tiene
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-04-05 22:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sí "frente", aunque coincido que en este caso, footage es redundante y puede llegar a omitirse.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-05 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
No es un area cerrada es la distancia del frente de agua que tiene
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-04-05 22:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sí "frente", aunque coincido que en este caso, footage es redundante y puede llegar a omitirse.
Note from asker:
Gracias, Tangotrans. |
Sí "frente" parece ser la expresión correcta, ¿no? |
9 hrs
una playa de 45 metros de longitud
lo interpreto así. ver fotos en link.
Reference:
Note from asker:
En realidad, por las imágenes, parece ser una área parquizada sobre el lago. Muchas gracias y saludos, Rosa. |
Something went wrong...