Glossary entry

English term or phrase:

(Oil) properties

Spanish translation:

concesiones

Added to glossary by César Cornejo Fuster
May 14, 2013 10:12
11 yrs ago
3 viewers *
English term

(Oil) properties

English to Spanish Law/Patents Petroleum Eng/Sci Oil operations
Son las cuentas anuales de una compañía petrolífera. Salen varios términos relacionados con instalaciones de extracción de petróleo, como "field" (que estoy traduciendo como "yacimiento"), o "development" ("explotación"). También hace referencia general a "facilities" (instalaciones), pero un término que aparece mucho es "properties", y no sé si en el sector habrá algún término que se use específicamente para ello. Ya estoy utilizando "instalaciones" para "facilities", y "propiedades" no lo veo adecuado, salvo que algún experto me diga que se utiliza habitualmente.

Ya he visto en una Kudoz que se habla de "emprendimientos" (también alguien sugirió "activos")... ¿alguna otra opción?

La traducción es para España.

"Gains (losses) on divestitures for 2011 included net losses of $54 million, primarily related to write-downs of $422 million of assets held for sale. In 2011, the Company began marketing certain domestic ***properties*** from the oil and gas exploration and production reporting segment and the midstream reporting segment in order to redirect its operating activities and capital investment to other area."

"The increase in 2012 impairments of unproved properties was primarily due to $845 million of impairments for certain unproved properties in the Rockies and the Gulf of Mexico. Approximately $721 million of the impairments were due to lower natural-gas prices associated with Powder River coalbed methane properties in the Rockies and $124 million related to a Gulf of Mexico natural-gas property that the Company does not plan to pursue under the forecasted natural-gas price environment. These increases were partially offset by 2011 impairments of certain unproved ***properties*** in the Gulf of Mexico of $124 million and Indonesia of $63 million due to decreases in the estimated recoverable cash flows."

Gracias de antemano.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

reservas (ya sean propiedades, licencias o concesiones)

El término reserva puede utilizarse tanto para países en los cuales las compañías tienen efectivamente la propiedad de las mismas, como también en aquellos países donde sólo tienen licencias o conseciones para ejecutar las actividades de exploración, explotación y comercialización, ya que ningún contrato puede conferir la propiedad de los yacimientos.

¡Espero que te sea útil!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-14 12:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

tenés razón, no deberías usar reservas, ¿que te parece "activos"? también es válido para los tres casos: propiedades, licencias, concesiones

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-14 12:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

A mi "propiedades" no me parece correcto si hablamos de México donde desde hace ya mas de 70 años la propiedad del subsuelo pertenece a la nación ¿Que te parece usar el término "concesiones"?
Note from asker:
No sé... es que la palabra "reserves" también aparece repetidas veces en el texto.
Pues... lo estoy utilizando para "assets". Igual (o por ahí, que decís allí) tendría que utilizar "propiedades". Pero no me gusta mucho.
Peer comment(s):

agree panchleon (X)
5 hrs
¡gracias panchleon! ¿leíste la conversación? ¿que opinás de "concesiones"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Constanza, y perdona la tardanza en puntuar. Quizá "concesiones" sea lo mejor (aunque en cuanto al inconveniente de utilizar "propiedades" en México, te diría que, aunque las explotaciones en este caso estaban en el Golfo de México, más bien se encontaban en la parte estadounidense de ese golfo). Todas las demás propuestas (activos, reservas, yacimientos...) ya los estaba utilizando como traducción de otros términos."
7 hrs

yacimientos

me parece que yacimientos sería lo más exacto, aunque reservas tb es apropiado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search