Glossary entry

English term or phrase:

DRAW

Spanish translation:

aspiración

Added to glossary by Juan Manosalva
Apr 26, 2023 12:27
1 yr ago
31 viewers *
English term

DRAW

English to Spanish Law/Patents Patents
Hola, se trata de un dispositivo de administración de aerosol. No sabría traducir ese "draw upon" y "draw" al final.
Draw upon me suena forzado traducirlo como "extracción", y ese último "draw" al estar "withdrawn" que lo he traducido como "extraer" no sabría qué término emplear.

aerosol delivery systems of the present disclosure most preferably comprise some combination of a power source (i.e., an electrical power source), at least one control component (e.g., means for actuating, controlling, regulating and ceasing power for heat generation, such as by controlling electrical current flow the power source to other components of the article - e.g., a microprocessor, individually or as part of a microcontroller), a heater or heat generation member (e.g., an electrical resistance heating element or other component, which alone or in combination with one or more further elements may be commonly referred to as an "atomizer"), an aerosol precursor composition (e.g., commonly a liquid capable of yielding an aerosol upon application of sufficient heat, such as ingredients commonly referred to as "smoke juice," "e-liquid" and "e-juice"), and a mouthend region or tip for allowing draw upon the aerosol delivery device for aerosol inhalation (e.g., a defined airflow path through the article such that aerosol generated can be withdrawn therefrom upon draw).
Change log

May 10, 2023 13:40: Juan Manosalva Created KOG entry

Discussion

Juan Gil Apr 28, 2023:
@abe(L) Al ser una patente (y estar referido al mecanismo del sistema, el de administración del aerosol), me parece que extracción (tal y como lo planteas aquí) es lo más adecuado en el contexto, tanto por el lenguaje como por el tono que debe tener el texto en español.

"...extremo de conexión de boca, o punta para permitir la extracción desde/en el sistema de administración de aerosol para la inhalación de..."
abe(L)solano Apr 26, 2023:
extracción puede ser, arrastre tambin, dependiendo del sistema
https://patents.google.com/patent/ES2748666T3/es
"...extremo de conexión de boca, o punta para permitir la extracción en el sistema de administración de aerosol para la inhalación de aerosol (p.ej., un trayecto de flujo de aire definido a través de la disposición de generación de aerosol de modo que el aerosol generado puede llevarse desde allí tras la extracción)."

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

aspiración

En el texto de muestra, desde "and a mouthend region" hasta "therefrom upon draw).", una altternativa de traducción podría ser: "y una región de la boca o punta para permitir la aspiración del dispositivo de suministro de aerosol para su inhalación (por ejemplo, una ruta de flujo de aire definida a través del artículo de forma que el aerosol generado pueda extraerse del mismo tras la aspiración)."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-26 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Esta opción evita cruzarse con el "inhalation" que hay antes del úlimo paréntesis. Si el texto es para español de España, "dar una calada" o "calada" creo que estaría bien. Para el resto del mundo hispanohablante, creo que otras opciones vendrían mejor.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Tambien vale.
1 min
agree abe(L)solano : sí, aspiración/succión del líquido (ya que describen la subida/succión del líquido dentro del dispositivo; aspiración significa extraer usando un movimiento de succión) más no "calada" (no es ni el registro ni el termino correcto!)
24 mins
agree Mónica Algazi
1 day 55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

inhalación

https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
"... se refiere al acto de incorporar en el cuerpo una sustancia por medio de la respiración."

'draw' in the same sense as in 'draw on a cigarette' = inhale the smoke
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : on 2nd thoughts: "technical" terms like inhalar or aspirar are ok, if the asker don't want to use "extraer" as she proposed. This is no breathing, is describing the physics of aerosol uptake. The colloquial "dar una calada" is out of register here
41 mins
disagree Jose Marino : Dar una calada no es lo mismo que inhalar, la calada precede a la inhalación. Interpretación del TO errónea. Además, el registro de calada es correcto aunque a usted no se lo parezca. Mouthend region no "aspira" por sí solo, se requiere dar una calada
1 hr
Something went wrong...
1 day 17 hrs

dar una calada/calada/succionar

https://dle.rae.es/calada?m=form

Fíjate que la clave está en "a mouthend region or tip for allowing draw". Se habla de la boquilla, la punta del cigarrillo electrónico que se lleva a la boca y que esa punta permite dar caladas/succionar el aerosol.

No se trata de inhalar dado que primer se succiona/se da una calada y luego ese aerosol se traga y exhala.

El propio TO hace una distinción entre DRAW e INHALATION, por lo que no pueden significar lo mismo:

"DRAW upon the aerosol delivery device for aerosol INHALATION".

Tampoco es EXTRAER, dado que el propio TO distingue entre EXTRAER Y DRAW:
" can be WITHDRAWN therefrom upon DRAW"

CHUPAR/DAR UNA CALADA/CALADA no se consideran malsonantes ni coloquiales por la RAE. Su uso es común en el ámbito que nos ocupa.

Son muchas las fuentes reputadas que usan "DAR UNA CALADA":
https://zaguan.unizar.es/record/70632/files/texto_completo.p...
https://www.elsevier.es/en-revista-open-respiratory-archives...

Además, el término CALADA también aparece en muchas PATENTES, por ejemplo.

https://patents.google.com/patent/ES2276477T3/es

El término ASPIRACIÓN en este contexto es inadecuado: no hay más que buscar su acepción en el DRAE (llenar los pulmones con aire del exterior). Cosa que no ocurre aquí.

Por último, mi respuesta previa fue eliminada, NO POR MÍ. No hay que leer mucho entre líneas para saber el motivo.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2023-04-28 06:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Por último, el primer draw actúa como verbo: dar una calada/dar caladas/succionar y la segunda aparición de DRAW actúa como un sustantivo: CALADA

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2023-04-28 06:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Por último, en la boquilla/punta (mouthend) no hay ningún mecanismo, se requiere la acción humana para continuar el proceso. Ese DRAW no se da por sí solo ni es un mecanismo del dispositivo. Es la acción que realiza el fumador o persona que vapea.

En mi respuesta eliminada (censurada), que conservo, ahondo en mucha más información. Cualquier persona interesada me lo puede hacer saber y con gusto la enviaré.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-04-28 11:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez algunos piensen en inhalar o aspirar por pensar en un inhalador para el asma. Dos dispositivos completamente diferentes. En el inhalador para el asma se hace salir el aerosol con una pulsación de la mano, tras lo cual se "inhala" el aerosol. En el caso de un cigarrillo electrónico hay que dar una calada a través de la punta o boquilla para liberar ese aerosol. Tras la calada vendría la "inhalación" o "aspiración".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search