Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wrap around
Spanish translation:
\"involucrarse totalmente\" / \"implicarse totalmente\"/ \"poner la razón y el corazón en algo\"
Added to glossary by
Blanca González
May 24, 2012 08:42
11 yrs ago
27 viewers *
English term
wrap around
English to Spanish
Social Sciences
Other
I want to address two commonly asked questions about shame. I think it will help you wrap your head and heart around this tough topic.
What's the difference between shame and guilt?
Doesn't shame keep us in line?
Aparece en un libro sobre la vergüenza y la comunicación entre personas. Está escrito en un registro muy coloquial. La autora es una doctora e investigadora norteamericana.
¡Muchas gracias! :o)
What's the difference between shame and guilt?
Doesn't shame keep us in line?
Aparece en un libro sobre la vergüenza y la comunicación entre personas. Está escrito en un registro muy coloquial. La autora es una doctora e investigadora norteamericana.
¡Muchas gracias! :o)
Proposed translations
(Spanish)
4 | "involucrarse totalmente" / "implicarse totalmente"/ "poner la razón y el corazón en algo" | Rosmu |
4 | entender | José Manuel Lozano |
4 | poner la cabeza y el corazón en | Wendy Petzall |
Proposed translations
6 hrs
Selected
"involucrarse totalmente" / "implicarse totalmente"/ "poner la razón y el corazón en algo"
http://www.sciforums.com/About-God-And-I-m-Right-t-42587.htm...
http://imaginableinquiries.com/wp-content/uploads/2011/12/PS...
PROPUESTA
Quisiera abordar las dos preguntas más comunes /frecuentes acerca de la vergüenza. Creo que el tema propiciará que os involucréis/ impliquéis totalmente en torno al discernimiento de las respuestas más veraces a estas difíciles preguntas: ¿Cuál es la diferencia entre vergüenza y culpa? y, El temor a la vergüenza/ El sentimiento de vergüenza, ¿influye en nuestro comportamiento?
http://imaginableinquiries.com/wp-content/uploads/2011/12/PS...
PROPUESTA
Quisiera abordar las dos preguntas más comunes /frecuentes acerca de la vergüenza. Creo que el tema propiciará que os involucréis/ impliquéis totalmente en torno al discernimiento de las respuestas más veraces a estas difíciles preguntas: ¿Cuál es la diferencia entre vergüenza y culpa? y, El temor a la vergüenza/ El sentimiento de vergüenza, ¿influye en nuestro comportamiento?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
15 mins
entender
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1826814
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-24 12:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
O también "asimilar".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-24 12:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
O también "asimilar".
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, pero creo que en este caso da más fuerza la respuesta de Rosmu. De todas formas, te agradezco de verdad tu colaboración. |
6 hrs
poner la cabeza y el corazón en
En este caso, la expresión equivalente también podría ser "esforzarse o dedicarse" en el sentido de poner toda la atención. Al usar "head and heart" e indicar que es un "tough topic"está sugiriendo con la expresión coloquial que hay que hacer un esfuerzo especial.
"Wrap your head and heart around this tough topic": "pon tu cabeza y tu corazón en este duro tema"...
Sin embargo, el mismo coloquialismo hace difícil una traducción precisa.
Dice: "I want to address two commonly asked questions about shame. I think it will help you wrap your head and heart around this tough topic.
Podría traducirse: "Quiero estudiar dos preguntas frecuentes sobre la vergüenza. Pienso que le ayudará a 'meter la cabeza y el corazón' en este arduo tema".
También podría ser: "Quiero estudiar dos preguntas frecuentes sobre la vergüenza. Pienso que le ayudará a entender, cabeza y corazón, este arduo tema".
EN AMBOS CASOS SE ESTÁ OMITIENDO ANALIZAR EL HECHO DE QUE LA ESCRITORA DICE "it"AUNQUE SE REFIERE A "dos preguntas", AUNQUE TAMBIÉN PODRÍA ESTAR REFIRIÉNDOSE AL ESTUDIO QUE ELLA MISMA HACE.
OTRA OPCIÓN es que el texto de la segunda oración tenga un error, y le falte "if": "I think it will help IF you wrap your head and heart around this tough topic."
¡Buena suerte!
"Wrap your head and heart around this tough topic": "pon tu cabeza y tu corazón en este duro tema"...
Sin embargo, el mismo coloquialismo hace difícil una traducción precisa.
Dice: "I want to address two commonly asked questions about shame. I think it will help you wrap your head and heart around this tough topic.
Podría traducirse: "Quiero estudiar dos preguntas frecuentes sobre la vergüenza. Pienso que le ayudará a 'meter la cabeza y el corazón' en este arduo tema".
También podría ser: "Quiero estudiar dos preguntas frecuentes sobre la vergüenza. Pienso que le ayudará a entender, cabeza y corazón, este arduo tema".
EN AMBOS CASOS SE ESTÁ OMITIENDO ANALIZAR EL HECHO DE QUE LA ESCRITORA DICE "it"AUNQUE SE REFIERE A "dos preguntas", AUNQUE TAMBIÉN PODRÍA ESTAR REFIRIÉNDOSE AL ESTUDIO QUE ELLA MISMA HACE.
OTRA OPCIÓN es que el texto de la segunda oración tenga un error, y le falte "if": "I think it will help IF you wrap your head and heart around this tough topic."
¡Buena suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, Wendy, por tu colaboración. Sin embargo, voy a dar los puntos a Rosmu porque su respuesta me llegó antes que la tuya y son iguales. |
Something went wrong...