Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"UNDER the state of the art"
Spanish translation:
con tecnología de punta
Added to glossary by
smorales30
Jun 18, 2007 11:38
16 yrs ago
English term
"UNDER the state of the art"
English to Spanish
Tech/Engineering
Other
No programming errors cannot be achieved under the state of art.
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
con tecnología de punta
my sugg.
Peer comment(s):
agree |
Celia Recarey
: En España es más habitual la expresión sin 'de': "tecnología punta"
2 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: Pese a los errores del texto suministrado, tu respuesta es válida en cualquier caso.
7 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
30 mins
No pueden producirse errores de programación con las técnicas más avanzadas
"State of the art" significa "tecnología punta", "técnicas avanzadas", etc.
No hay mucho contexto pero quizás la frase podría ser "con las técnicas más avanzadas", "según la tecnología más reciente", o algo parecido.
Espero que te ayuda
No hay mucho contexto pero quizás la frase podría ser "con las técnicas más avanzadas", "según la tecnología más reciente", o algo parecido.
Espero que te ayuda
Peer comment(s):
neutral |
Luisa Ramos, CT
: Nota que dice "no.... cannot", es decir, todavía no puede garantizarse que no se produzcan.
2 mins
|
28 mins
con la tecnología actual/bajo las condiciones actuales
.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-06-18 12:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia: "The state of the art is the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time."
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-18 12:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lowex.net/guidebook/concepts_and_technologies/con...
"State of the art: Is the system available on the market or is it still just an innovative concept, or is it somewhere in between."
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-06-18 12:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia: "The state of the art is the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time."
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-18 12:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lowex.net/guidebook/concepts_and_technologies/con...
"State of the art: Is the system available on the market or is it still just an innovative concept, or is it somewhere in between."
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo Silveyra
: "Tecnología actual/bajo las condiciones actuales" no conlleva la definición de Wikipedia, ya que podría referirse a tecnología actual que no es de punta
10 mins
|
tienes razon.
|
16 hrs
en la situacion actual
Peer comment(s):
neutral |
centauro94
: "bajo las condiciones actuales de la tecnología emergente" o "bajo la tecnología emergente" : http://incluyendoperonolimitando.blogspot.com/2007/08/que-es...
332 days
|
Discussion