Glossary entry

English term or phrase:

engaging music

Spanish translation:

música envolvente

Added to glossary by Sp-EnTranslator
Nov 3, 2006 15:09
17 yrs ago
5 viewers *
English term

engaging music

English to Spanish Other Music
.. considerando que se trata de una ceremonia religiosa ...

¿Aguna sugerencia?

(Lo que se me ocurre no me gusta y no quiero influenciar negativamente las respuestas).

Gracias

Discussion

teju Nov 3, 2006:
¿Para "engaging ritual", qué te parece "emotivo ritual? Para "engaging music" puedes usar otra cosa si quieres, como bien te sugierió Elizabeth.
Elizabeth Ardans Nov 3, 2006:
Margarita, yo creo que no tienes por qué usar la misma palabra en ambos casos... talvez haya un adjetivo que quede bien para música y no para ritual, o viceversa... Suerte!
Margarita M. Martínez (asker) Nov 3, 2006:
En el mismo texto (muy breve) aparece también "engaging ritual". No acierto a enontrar una palabra que "encaje bien" en español...
Margarita M. Martínez (asker) Nov 3, 2006:
These engaging music CDs contain a variety of liturgical songs.
teju Nov 3, 2006:
¿Nos podrías dar la frase entera?

Proposed translations

11 hrs
Selected

música envolvente

una opción más de donde elegir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus sugerencias. Finalmente utilicé esta opción para la música. Muchas gracias, Claudia."
+1
5 mins

música agradable / conmovedora

Un par de ideas..
Peer comment(s):

agree teju : Si es música litúrgica, conmovedora me parece muy adecuado.
25 mins
Sí, en eso estaba pensando. Muchas gracias, Teju : )
Something went wrong...
5 mins

música conmovedora

me parece una opción, aunque quizá se pierda cierta posible distancia crítica en la descripción
Something went wrong...
+4
6 mins

música cautivante/atrapante

habría que ver el contexto...
Note from asker:
Ya había elegido tu sugerencia, Elizabeth, cuando surgió la de Claudia (más sencilla de aplicar "de emergencia" -sin averiguar mucho). Igual pude usarla luego en otros textos del mismo cliente (pero luego de investigar un poco). ¿Sabes que tan bien que "suena" cautivante parece ser que es un invento "nuestro"? No lo encontré en el DRAE y tan convencida estaba de que era lo "correcto" que me costó encontrar el "cautivador" y... ¡animarme a usarlo! (Con el apoyo de Walter y Daniel, más difícil resultaba dudar). Muchas gracias de todas formas y lamento no poder repartir puntos. Saludos, mmm
Peer comment(s):

agree NetTra : Ésta es también mi idea, pero yo he escuchado más la frase como "música que cautiva".
2 mins
muchas gracias!
agree Daniel Coria : Dos millones de votos para "cautivante"... (¿Será porque iba a sugerir lo mismo y justo vi tu respuesta? ;-) ) Saludos!
2 mins
dos millones? muy generoso :-) Saludos!
neutral Ivette Camargo López : ¿No sería más bien "cautivadora"? Acabo de mirar en el diccionario Clave y el adjetivo aparece como "cautivador/cautivadora". No sé si al exisitir un adjetivo con un sufijo determinado es correcto usarlo con otro sufijo no incluido en el diccionario.
1 hr
tienes toda la razón! Acá a veces usamos cautivante, pero lo correcto sería cautivadora, good catch! gracias!
agree Ignacio Guerrero
6 hrs
gracias Ignacio!
agree Walter Landesman : es lo más adecuado y descriptivo.
9 hrs
gracias Walter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search