Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the left hand knows what the right hand is doing
Spanish translation:
para que todos sepan lo que hacen los otros
English term
the left hand knows what the right hand is doing
I had a patient who started on a medication prescribed by another provider which treats osteoporosis. A side effect of that medication is a devastating disease, osteonecrosis of the jaw. Often the way we prevent that is with dental care prior to starting that medication. Unfortunately, since the patient didn’t have access to that, they suffered a devastating complication.
Buenos días, encontré este enlace: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-rig...
Entiendo la idea, pero no sé si habrá alguna manera de expresarlo en español.
Muchas gracias.
Jul 8, 2022 09:09: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
para que todos conozcan la terapéutica de los demás / sepan lo que hacen los otros
Me parece mucho mejor expresar la idea de forma natural en una traducción libre más breve.
Opciones más técnicas:
- "La carga de coordinar con estos especialistas para que todos conozcan la terapéutica de los demás es una de las principales complejidades de nuestro sistema sanitario"
- "La carga de coordinar con estos especialistas para que todos conozcan la terapéutica que aplican los demás es una de las principales complejidades de nuestro sistema sanitario"
- "La carga de coordinar con estos especialistas de manera que todos conozcan la terapéutica que aplican los demás es una de las principales complejidades de nuestro sistema sanitario"
Opción más informal:
- "La carga de coordinar con estos especialistas para que todos sepan lo que hacen los otros/demás es una de las principales complejidades de nuestro sistema sanitario"
agree |
abe(L)solano
8 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
EleoE
10 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
(Asegurar que)la mano izquierda sepa lo que hace la derecha
agree |
Eileen Brophy
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Marcelo Viera
: what Jesus said was"Pero tú, cuando des limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha, Mathew 6:3
27 mins
|
Gracias!Mi adivinanza en aquel caso sería que ambas apretaran monedas!!
|
la mano izquierda sabe lo que hace la derecha
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2022-06-24 15:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
o sepa, como acaba de proponer Andrew,
sorprende que no reconozcas la frase, es una cita muy famosa del evangelio
prefiero el indicativo en este caso porque deja más clara la necesidad imperiosa de saberlo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
pues yo creo que transmite la idea perfectamente... quizá se podría decir de otra forma, aludiendo a ser totalmente consciente o no dejar nada sin verificar/comprobar, porque la famosa frase del Verbo (ya me extrañaba que no la conocieras) alude a esa diferencia con la oposición izquierda y derecha: una sería la mano que no sabe o no sabe lo que hace y la otra la mano que hace y se supone que sabe lo que hace. Esto, claro, se decía en un mundo con pozos zurdos (además no bien aceptados). Por suerte, hoy hay cada día más y también incluso ambidextros. Saludos
Hola, la conozco, pero a veces en las traducciones uno no sabe si puede usarse con algún otro sentido y, por eso preferí consultar otros puntos de vista. Muchas gracias por la ayuda. |
Discussion
eso sí, tu propuesta transmite el mensaje con claridad meridiana, yo algo he añadido en ese sentido, pero ponlo como respuesta que es muy buena la adaptación
Tan sencillo como:
"La carga de coordinar (el trabajo de estos) especialistas y asegurándose de que todo el mundo esté al corriente de lo que hacen los otros/los demás es una de las mayores complicaciones de nuestro sistema de salud".