This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 22, 2013 17:55
10 yrs ago
3 viewers *
English term
enriched housing setting
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola!
¿Me ayudan con este término?
Services are provided in an adult home or enriched housing setting
Gracias!
Debo
¿Me ayudan con este término?
Services are provided in an adult home or enriched housing setting
Gracias!
Debo
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 22, 2013 18:01: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
11 mins
viviendas con servicios
"Enriched housing" se refiere a un tipo de viviendas para gente incapaz de valerse por sí sola en el día a día (normalmente gente de edad avanzada y con discapacidades), en las que se proporcionan servicios de cátering, limpieza, tareas del hogar, transporte, etc. a los inquilinos.
+1
18 mins
viviendas con servicios (para personas mayores)
Hola, Débora!
En los dos enlaces verás que "enriched housing" es un tipo de residencia para las personas mayores que, en español, se conoce comúnmente como "viviendas con servicios para personas mayores/ancianos".
Mi sugerencia para la frase sería:
"Los servicios se brindan en el contexto de un hogar para adultos o de una vivienda con servicios para las personas mayores".
Espero que sirva :)
En los dos enlaces verás que "enriched housing" es un tipo de residencia para las personas mayores que, en español, se conoce comúnmente como "viviendas con servicios para personas mayores/ancianos".
Mi sugerencia para la frase sería:
"Los servicios se brindan en el contexto de un hogar para adultos o de una vivienda con servicios para las personas mayores".
Espero que sirva :)
Peer comment(s):
agree |
Estela Quintero-Weldon
: I agree it needs to specify the population as 'personas mayores.' I would like to know if this text is about the elderly, people with disabilties, or for the infirm in general?
1 day 4 hrs
|
15 hrs
vivienda asistida
La palabra "servicios" puede ser interpretada de manera diferente dependiendo del país de habla hispana al que se dirige la traducción. Vivienda asistida específicamente agrupa las opciones disponibles para residentes de edad avanzada o adultos con discapacidades.
1 day 10 hrs
Marco residencial [para ancianos] con amplias prestaciones
Marco residencial para ancianos [y discapacitados]
El único problema que tengo con “servicios” es que en el contexto sonará redundante. Por eso propongo este fraseo, que creo que sonará más acorde con el concepto y creo que se entiende sin estrujarse demasiado las meninges (sin tener que pensar demasiado).
Marco residencial con prestaciones para ancianos [y discapacitados]
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02763890802232089...
Si seguimos lo que el enlace nos aporta, yo haría un traducción en las líneas siguientes:
Se proporcionan servicios en un marco residencial para ancianos (con asistencia sanitaria y social en un entorno accesible y prestaciones idóneas para la tercera edad).
Suerte.
El único problema que tengo con “servicios” es que en el contexto sonará redundante. Por eso propongo este fraseo, que creo que sonará más acorde con el concepto y creo que se entiende sin estrujarse demasiado las meninges (sin tener que pensar demasiado).
Marco residencial con prestaciones para ancianos [y discapacitados]
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02763890802232089...
Si seguimos lo que el enlace nos aporta, yo haría un traducción en las líneas siguientes:
Se proporcionan servicios en un marco residencial para ancianos (con asistencia sanitaria y social en un entorno accesible y prestaciones idóneas para la tercera edad).
Suerte.
Discussion