Glossary entry

English term or phrase:

shark bully

Spanish translation:

tranca o porra

Added to glossary by nahuelhuapi
May 28, 2015 17:52
9 yrs ago
English term

shark bully

English to Spanish Other Fisheries
To possess in the water any knife and any shark billy, bang stick, powerhead, or carbon dioxide injector.
Change log

Oct 10, 2016 20:14: nahuelhuapi Created KOG entry

Discussion

Anna Queralt May 29, 2015:
Es una práctica, o mala práctica, que se llama "finning" y se realiza desde barcos con redes, de ahí que lleguen a atrapar, desafortunadamente, tantos. No tengo información más precisa, pero si una vez en el barco los atontan con un "porra" como dices, azotándoles en la nariz, pues se quedan como en un estado de apnea, quizás sea así, pero cazarlos uno a uno con cuchillos y arpones, lo dudo. No para el propósito que se atrapan los tiburones hoy en día, en grandes números para vender sus aletas para hacer sopa.
Paul García May 29, 2015:
es "porra" o "cachiporra", y se utiliza de la siguiente manera:
"Nueve allanamientos en domicilios de Manta, Ecuador permitieron el hallazgo de unas 200 mil aletas de tiburón, según informó el ministro del Interior, José Serrano.

"Hemos aprehendido 3 individuos, 9 allanamientos se encontraron aberrantemente 100 mil aletas d tiburón lo que significa el sacrificio de no menos de 25 mil tiburones, en Manta, gran trabajo de la Policia Judicial", señaló el ministro Serrano...
Anna Queralt May 29, 2015:
Ayudaría tener más contexto sobre este texto. En mis 5 años buceando y con unas 1000 inmersiones y unos cuantos tiburones bajo el brazo nunca he oído hablar de "shark bullies". No hay buceador que se precie que salte al agua con ningún dispositivo remótamente parecido a una porra. Para un buceador divisar un tiburón es la mejor parte de cualquier inmersión. Ahora bien, en el contexto de pesca con arpón, quizás se lleven algún dispositivo pero tengo dudas de que el nombre propiamente técnico exista si quiera. Para empezar, ni siquiera los cuchillos o navajas que nos llevamos bajo el agua son para protección de ningún "animal peligroso", más bien son para cortar, redes de pesca, algas en caso de liarse con una, miles de otros motivos que nada tienen que ver con defenderse de ningún tiburón. Lo especifico porque la frase aquí parece que equipare ambos utensilios y quizás ayude.
Paul García May 28, 2015:
"shark billy"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

tranca o porra

http://nsgd.gso.uri.edu/scu/scue82004.pdf (está al final de la pág. 11; no lo pude pegar, así que te mando todo) ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Paul García : así es
16 hrs
¡Muchas gracias, Paul! ¡Un saludo!
agree Pablo Cruz : http://www.artofmanliness.com/2010/05/04/how-to-survive-a-sh... http://www.verminary.com/cyberpunk/antishrk.html Según algunos enlaces, parece que puede llevar una punta en el extremo. Saludos!
483 days
¡Muchas gracias, Pablo! ¡Un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

espanta tiburones

Se refiere a la persona que al portar esos instrumentos está en posibilidad de espantar a "enfrentarse" a tiburones.
Peer comment(s):

neutral Paul García : no la persona, sino lo que lleva en la mano; no el bravucón sino la palabra que busca María
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search