Glossary entry (derived from question below)
Nov 20, 2009 20:38
14 yrs ago
5 viewers *
English term
bp
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
I am translating an article on economy. The context: "Information technology (7.2% versus 8.4%) – Although still underweight our benchmark, the 199bp we added to the technology sector was our most significant move during Q3 2009". What does bp stand for? Thanks
Proposed translations
(Spanish)
4 +11 | pb | James A. Walsh |
Change log
Nov 20, 2009 21:08: James A. Walsh changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Dec 4, 2009 10:58: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+11
10 mins
Selected
pb
I'm pretty sure they mean Basis Point here, which is usually abbreviated BPS in English.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-20 20:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
199 basis points = 1.99%
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-20 22:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I thought I had included this in my original answer - I was wondering why everyone was bringing it up in the comments!
The abbreviation "pb" stands for "puntos básicos"
I think I may have confused things with the link to "punto base"...
As I mentioned below, I would enter it as "pb (puntos básicos)" the first time, and just "pb" thereafter.
Could have sworn I typed that originally! Oh well.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-20 20:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
199 basis points = 1.99%
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-20 22:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I thought I had included this in my original answer - I was wondering why everyone was bringing it up in the comments!
The abbreviation "pb" stands for "puntos básicos"
I think I may have confused things with the link to "punto base"...
As I mentioned below, I would enter it as "pb (puntos básicos)" the first time, and just "pb" thereafter.
Could have sworn I typed that originally! Oh well.
Peer comment(s):
agree |
Gordana Sujdovic
: puntos básicos - En finanzas, significa la centésima parte de un uno por cien, 100 pb. implica un 1%. http://www.cuentabancariaenusa.com.ar/diccionariodeinversion... A basis point (often denoted as bp or ‱; .., en.wikipedia.org/wiki/Basis_point
16 mins
|
Gracias, Gordana. Sí, puntos básicos - pb.
|
|
agree |
Cristina Heraud-van Tol
24 mins
|
Gracias, Cristina.
|
|
agree |
Palíndromo
: "puntos básicos", mejor sin abreviar.
28 mins
|
Gracias, GBB.
|
|
agree |
M. Ángeles López Rodríguez
38 mins
|
Gracias, Maryán.
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: pb - precisamente estoy trabajando sobre un texto español donde proliferan los "pb"s
47 mins
|
Gracias, Daniel. Personalmente, pondría "pb (puntos básicos)" la primera vez, y sólo "pb" después.
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
57 mins
|
Gracias, Maria.
|
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
4 hrs
|
Thanks Evelyne :)
|
|
agree |
Gonzalo Tutusaus
: Yep
13 hrs
|
Gracias, Gonzalo.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
22 hrs
|
Gracias, Tomás.
|
|
agree |
imcven
1 day 4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rocio Barrientos
1 day 15 hrs
|
Thanks Rocio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
On the contrary, I just learned that there are different levels of access. As long as I am learning, I can't complain ;-)
The question is about Economics... And?
And isn't the article on Economics?