Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
40GB, 80GB or 160GB
Spanish translation:
40, 80 ó 160 GB / 40GB, 80GB o160GB cuando el espacio lo permita
Added to glossary by
Clare Macnamara
Sep 27, 2005 17:51
18 yrs ago
English term
40GB, 80GB or 160GB
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Translation of Technical specs
Obviamente, no se trata de una duda de traducción propiamente dicha, sino de estilo o convenciones establecidas.
Siempre traduzco esas listas (o semejantes) como sigue:
40, 80 ó 160 GB
No me parece que sea necesario poner la unidad detrás de cada valor. Hasta en inglés me parece raro y redundante, pero siempre vienen así.
Lo que me gustaría saber es lo siguiente:
¿Estoy violando alguna regla sagrada de la traducción o del estilo técnico en español, o tengo todo mi derecho a omitir las unidades redundantes?
Siempre traduzco esas listas (o semejantes) como sigue:
40, 80 ó 160 GB
No me parece que sea necesario poner la unidad detrás de cada valor. Hasta en inglés me parece raro y redundante, pero siempre vienen así.
Lo que me gustaría saber es lo siguiente:
¿Estoy violando alguna regla sagrada de la traducción o del estilo técnico en español, o tengo todo mi derecho a omitir las unidades redundantes?
Proposed translations
(Spanish)
5 +13 | 40, 80 ó 160 GB | Clare Macnamara |
5 +8 | Tienes todo el derecho | Olga Alex |
4 +5 | Ver nota. | Otilia Acosta |
Proposed translations
+13
3 mins
Selected
40, 80 ó 160 GB
está perfectamente bien en mi opinión George.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por validar mi opción. Concuerdo con el comentario de Tomás. Son tablas de especificaciones con letras muy reducidas y queda visualmente recargado con tanta cosa. Agradezco el comentario de Otilia al respecto, y me atendré a las reglas cuando el espacio lo permita. "
+8
3 mins
Tienes todo el derecho
Saludos
Peer comment(s):
agree |
David Russi
: Yo hago lo mismo.
1 min
|
agree |
Charlie George
2 mins
|
agree |
JaneTranslates
: Please do it your way, George! If you get the chance, do it your way in English, too.
5 mins
|
agree |
Gabriela Rodriguez
8 mins
|
agree |
Marina Lara Petersen
20 mins
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, totalmente de acuerdo.
52 mins
|
agree |
Egmont
1 hr
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: :O)
1 hr
|
+5
25 mins
Ver nota.
Tu opción es estilísticamente correcta y se corresponde con el principio de economía de la lengua, pero en la gran mayoría de especificaciones técnicas de ese tipo de productos aparece el GB después del número. Si te parece redundante o innecesario, lo puedes omitir porque se entiende sin lugar a confusiones.
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
: Somos una minoria pequeñísima contra la multitud. Sí, como lo dice George, creo que sí está en riesgo de violar una regla del estilo técnico de la informática.
4 mins
|
Mil gracias, GoodWords
|
|
agree |
hecdan (X)
: muy buena observación de estilo!
6 mins
|
Mil gracias, hecdan
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, buena explicación Otilia. Finalmente he dado agree a todas las respuetas... ¡Qué falta de criterio por mi parte! :-)
31 mins
|
Mil gracias, Tomás. Tienes razón todos los comentarios son acertados.
|
|
agree |
Joaquim Siles-Borràs
: Nota acertada, la tuya. Saludos.
34 mins
|
Mil gracias, Joaquim
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Tienes toda la razón, eso fue lo que quise decir con mi comentario a Clare =) A propósito, me encantó tu artículo en el KnowledgeBase sobre la experiencia con KudoZ :D
1 hr
|
Hola María Teresa ¡Qué bueno que te gustó! y mil gracias
|
|
neutral |
Clare Macnamara
: Hola Otilia, sólo quería decirte que me ha parecido muy interesante tu comentario y que he incluído tu opción en la entrada para los glosarios.
1 day 22 hrs
|
Something went wrong...