Glossary entry

English term or phrase:

binding (en este contexto)

Spanish translation:

enlace

Added to glossary by Lorena Roqué
May 25, 2005 22:21
19 yrs ago
11 viewers *
English term

binding (en este contexto)

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general) PC
Queridos colegas, luego de buscar binding en los glosarios no se me viene a la cabeza un apalabra para traducirlo en este contexto
Press the Connection button on the top of receiver.The receiver LED will begin blinking to indicating that it has entered "binding" mode.
Habla del proceso para cambiar Canales/ID cuando los dsipositivos inalámbricos pueden afectar otros sistemas inalámbricos es decir un ratón inalámbrico controla otra Pc en vez de la predeterminada.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

enlace

... y métodos se resuelven en tiempo de compilación ("early binding": enlace ... de ejecución ("late binding": enlace tardío), pero en este último caso, ...
www.latiumsoftware.com/es/articles/00010.php - 52k

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-25 22:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Colabora.NET: Agenda telefónica 2 - Miliuco
... Binding: clase que permite crear el enlace, necesita: ... con el método Add()Dim enlace As Binding enlace = New Binding(\"Text\", datos, \"Agenda. ...
www.elguille.info/colabora/puntoNET/miliuco_agenda2.htm - 43k

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-25 22:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

El enlace (binding) de la interfaz a un protocolo de transporte. • Dirección o punto de acceso (endpoint) del enlace (binding) ...
siul02.si.ehu.es/~alfredo/iso/ServiciosWeb.pdf
Peer comment(s):

agree carlie602
11 mins
Gracias, carlie602
agree Ernesto de Lara
1 hr
Gracias, Ernesto
agree luzia fortes
1 hr
Gracias, luzia
agree Gabriela Rodriguez
4 hrs
Gracias, gaby32
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias muy útil"
13 mins

Interferencia

Te doy una idea: interferir es sin'onimo de estorbar que a su vez puede ser sin'onimo de molestar y "what a bind" significa "que lata". En resumen, que "binding mode" puedes traducirlo como que entra en interferencia. Adem'as en el contexto queda bien. Perdona lo de los acentos pero llevo unos dias con teclado alem'an y no hay forma de configurarlo.
Something went wrong...
+1
1 hr

acople o captura

Siendo que se trata de explicar lo que va a suceder al tocar un botón, para producir un resultado: "Press the Connection button", y que luego dice que el "diodo emisor de luz" (LED) va a reaccionar de cierto modo,(titilando) para indicar que la conexión ha entrado en "binding mode" yo ahí diría que "indica que ha entrado en "Modo de acople" o "modo de captura" puesto de lo que se trata es que al presionar el botón, me imagino que la corriente se asegura de "pegar" el canal que se está buscando. Me equivoco?... Espero acertar.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search